Lucas 24

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 On the first day of the week, early in the morning, the women went to the grave. They took with them the things they had made ready.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 They saw that the stone was rolled away from the grave.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 So they went in. But they did not see the body of the Lord Jesus.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 They were troubled about this. Then they saw two men standing near them. They were dressed in white clothes.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 The women were afraid and bowed their faces down to the ground. The men said to them, Why do you look for a living person among dead people?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 He is not here. He has risen. Remember what he told you when he was still in Galilee.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 He said that the Son of Man would be given over to bad men. He would be nailed to a cross, and he would rise on the third day.
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Then they remembered what he had said.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 They left the grave and went back. They told all these things to the eleven disciples and to all the other people.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 The women who told these things to the apostles were Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women who were with them.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 But Peter got up and ran to the grave. He bowed down and looked in. He saw the linen clothes lying there, but nothing more. Then he left, wondering about what had happened.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 That same day, two of the disciples were going to the town called Emmaus. It was about two hours walk from Jerusalem.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 They were talking together about all the things that had happened.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 While they were talking and asking each other questions, Jesus himself came and walked with them.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 But even though they saw him, they did not know who he was.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Jesus asked them, What is this that you are talking about as you walk along looking so sad?
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 One of them named Cleophas answered him. He said, Are you a stranger in Jerusalem and do not know what has happened there these last days?
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Jesus said, What things?" They said, All that has happened to Jesus of Nazareth. He was a prophet of God. He had power to do big works and to teach the people. He was respected by God and all the people.
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Our chief priests and rulers gave him over to be punished by death, and they nailed him to a cross.
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 But we were hoping that he was the one who would free the people of Israel. But that is not all. This is the third day since they did it.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Some of our women told us things that surprised us. Early this morning they were at the grave.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 They did not find his body there. They came back and said that they saw angels. The angels told them that Jesus was living.
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 Some of us went to the grave. And they found everything just as the women said. But they did not see Jesus.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Then he said to them, You foolish men! Your hearts are slow to believe all that the prophets of God have said long ago.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Christ had to have this trouble and go to the place where he will be great, did he not?
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Then he told them the meaning of all that Moses and all the prophets of God long ago had written about him.
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 They came near the village to which they were going. It looked as if he was going on further.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 But they begged him not to go further. They said, Stay with us. It will soon be night. The day is almost finished. So he went in to stay with them.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 He sat down at the table with them. Then he took the bread and thanked God for it. He broke it and gave it to them.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Then they saw who he was. They knew him. And then suddenly they could not see him any more.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 They said to each other, It was like a fire burning in our hearts when he talked to us on the road and told us the meaning of the holy writings!
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 They got up right then and went back to Jerusalem. There they found the eleven disciples together. Some other people were with them.
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 These people said, The Lord has really risen! He came to Simon!
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Then the men from Emmaus told them what had happened on the road. They told how they knew Jesus when he broke bread and gave it to them.
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 While they were telling them this, Jesus himself stood there with them. He said to them, Peace to you!
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 They were troubled and afraid. They thought they were seeing a spirit.
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 He said to them, Why are you troubled? Why do you wonder about these things in your hearts?
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Look at my hands and my feet. You can see that it is I myself. Touch me with your hands and see. A spirit does not have a body and bones as you see I have.
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 They gave him a piece of cooked fish.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 He took the fish and ate it in front of them.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Then he said, I told you this while I was with you. I told you that things were written about me in the books of Moses, the Prophets, and the Psalms. And I told you that all of these things must come true.
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Then he taught them so that they understood the things in the holy writings.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 He said, It is written that the Christ must have trouble. On the third day he will rise from death.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Men will talk in his name to people in all countries. They will tell them to stop their wrong ways and ask to be forgiven. They will begin in Jerusalem.
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 You are the men who have seen these things, and will tell people about them.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 I will send you what the Father has promised to give you. So wait in the city of Jerusalem until you have been given power from God.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Jesus led the disciples out as far as the town of Bethany. He put up his hands and blessed them.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 While he was blessing them, he left them. He was taken up into heaven.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 They bowed down and worshipped him. They were very happy and went back to Jerusalem.
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Every day they were in the temple praising God.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 — ausente —
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 — ausente —
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 missing fehlt/missing
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.