Lucas 24

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 On the first day of the week, early in the morning, the women went to the grave. They took with them the things they had made ready.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 They saw that the stone was rolled away from the grave.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 So they went in. But they did not see the body of the Lord Jesus.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 They were troubled about this. Then they saw two men standing near them. They were dressed in white clothes.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 The women were afraid and bowed their faces down to the ground. The men said to them, Why do you look for a living person among dead people?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 He is not here. He has risen. Remember what he told you when he was still in Galilee.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 He said that the Son of Man would be given over to bad men. He would be nailed to a cross, and he would rise on the third day.
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Then they remembered what he had said.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 They left the grave and went back. They told all these things to the eleven disciples and to all the other people.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 The women who told these things to the apostles were Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women who were with them.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 But Peter got up and ran to the grave. He bowed down and looked in. He saw the linen clothes lying there, but nothing more. Then he left, wondering about what had happened.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 That same day, two of the disciples were going to the town called Emmaus. It was about two hours walk from Jerusalem.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 They were talking together about all the things that had happened.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 While they were talking and asking each other questions, Jesus himself came and walked with them.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 But even though they saw him, they did not know who he was.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Jesus asked them, What is this that you are talking about as you walk along looking so sad?
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 One of them named Cleophas answered him. He said, Are you a stranger in Jerusalem and do not know what has happened there these last days?
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Jesus said, What things?" They said, All that has happened to Jesus of Nazareth. He was a prophet of God. He had power to do big works and to teach the people. He was respected by God and all the people.
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Our chief priests and rulers gave him over to be punished by death, and they nailed him to a cross.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 But we were hoping that he was the one who would free the people of Israel. But that is not all. This is the third day since they did it.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Some of our women told us things that surprised us. Early this morning they were at the grave.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 They did not find his body there. They came back and said that they saw angels. The angels told them that Jesus was living.
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 Some of us went to the grave. And they found everything just as the women said. But they did not see Jesus.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Then he said to them, You foolish men! Your hearts are slow to believe all that the prophets of God have said long ago.
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Christ had to have this trouble and go to the place where he will be great, did he not?
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Then he told them the meaning of all that Moses and all the prophets of God long ago had written about him.
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 They came near the village to which they were going. It looked as if he was going on further.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 But they begged him not to go further. They said, Stay with us. It will soon be night. The day is almost finished. So he went in to stay with them.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 He sat down at the table with them. Then he took the bread and thanked God for it. He broke it and gave it to them.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Then they saw who he was. They knew him. And then suddenly they could not see him any more.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 They said to each other, It was like a fire burning in our hearts when he talked to us on the road and told us the meaning of the holy writings!
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 They got up right then and went back to Jerusalem. There they found the eleven disciples together. Some other people were with them.
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 These people said, The Lord has really risen! He came to Simon!
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Then the men from Emmaus told them what had happened on the road. They told how they knew Jesus when he broke bread and gave it to them.
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 While they were telling them this, Jesus himself stood there with them. He said to them, Peace to you!
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 They were troubled and afraid. They thought they were seeing a spirit.
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 He said to them, Why are you troubled? Why do you wonder about these things in your hearts?
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Look at my hands and my feet. You can see that it is I myself. Touch me with your hands and see. A spirit does not have a body and bones as you see I have.
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 They gave him a piece of cooked fish.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 He took the fish and ate it in front of them.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Then he said, I told you this while I was with you. I told you that things were written about me in the books of Moses, the Prophets, and the Psalms. And I told you that all of these things must come true.
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Then he taught them so that they understood the things in the holy writings.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 He said, It is written that the Christ must have trouble. On the third day he will rise from death.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Men will talk in his name to people in all countries. They will tell them to stop their wrong ways and ask to be forgiven. They will begin in Jerusalem.
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 You are the men who have seen these things, and will tell people about them.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 I will send you what the Father has promised to give you. So wait in the city of Jerusalem until you have been given power from God.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Jesus led the disciples out as far as the town of Bethany. He put up his hands and blessed them.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 While he was blessing them, he left them. He was taken up into heaven.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 They bowed down and worshipped him. They were very happy and went back to Jerusalem.
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Every day they were in the temple praising God.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 — ausente —
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 — ausente —
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 missing fehlt/missing
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.