Lucas 24
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs BKJ
1 On the first day of the week, early in the morning, the women went to the grave. They took with them the things they had made ready.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 They saw that the stone was rolled away from the grave.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 So they went in. But they did not see the body of the Lord Jesus.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 They were troubled about this. Then they saw two men standing near them. They were dressed in white clothes.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 The women were afraid and bowed their faces down to the ground. The men said to them, Why do you look for a living person among dead people?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 He is not here. He has risen. Remember what he told you when he was still in Galilee.
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 He said that the Son of Man would be given over to bad men. He would be nailed to a cross, and he would rise on the third day.
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Then they remembered what he had said.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 They left the grave and went back. They told all these things to the eleven disciples and to all the other people.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 The women who told these things to the apostles were Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women who were with them.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 But Peter got up and ran to the grave. He bowed down and looked in. He saw the linen clothes lying there, but nothing more. Then he left, wondering about what had happened.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 That same day, two of the disciples were going to the town called Emmaus. It was about two hours walk from Jerusalem.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 They were talking together about all the things that had happened.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 While they were talking and asking each other questions, Jesus himself came and walked with them.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 But even though they saw him, they did not know who he was.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Jesus asked them, What is this that you are talking about as you walk along looking so sad?
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 One of them named Cleophas answered him. He said, Are you a stranger in Jerusalem and do not know what has happened there these last days?
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Jesus said, What things?" They said, All that has happened to Jesus of Nazareth. He was a prophet of God. He had power to do big works and to teach the people. He was respected by God and all the people.
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Our chief priests and rulers gave him over to be punished by death, and they nailed him to a cross.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 But we were hoping that he was the one who would free the people of Israel. But that is not all. This is the third day since they did it.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Some of our women told us things that surprised us. Early this morning they were at the grave.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 They did not find his body there. They came back and said that they saw angels. The angels told them that Jesus was living.
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Some of us went to the grave. And they found everything just as the women said. But they did not see Jesus.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Then he said to them, You foolish men! Your hearts are slow to believe all that the prophets of God have said long ago.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Christ had to have this trouble and go to the place where he will be great, did he not?
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Then he told them the meaning of all that Moses and all the prophets of God long ago had written about him.
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 They came near the village to which they were going. It looked as if he was going on further.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 But they begged him not to go further. They said, Stay with us. It will soon be night. The day is almost finished. So he went in to stay with them.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 He sat down at the table with them. Then he took the bread and thanked God for it. He broke it and gave it to them.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Then they saw who he was. They knew him. And then suddenly they could not see him any more.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 They said to each other, It was like a fire burning in our hearts when he talked to us on the road and told us the meaning of the holy writings!
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 They got up right then and went back to Jerusalem. There they found the eleven disciples together. Some other people were with them.
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 These people said, The Lord has really risen! He came to Simon!
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Then the men from Emmaus told them what had happened on the road. They told how they knew Jesus when he broke bread and gave it to them.
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 While they were telling them this, Jesus himself stood there with them. He said to them, Peace to you!
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 They were troubled and afraid. They thought they were seeing a spirit.
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 He said to them, Why are you troubled? Why do you wonder about these things in your hearts?
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Look at my hands and my feet. You can see that it is I myself. Touch me with your hands and see. A spirit does not have a body and bones as you see I have.
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 They gave him a piece of cooked fish.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 He took the fish and ate it in front of them.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Then he said, I told you this while I was with you. I told you that things were written about me in the books of Moses, the Prophets, and the Psalms. And I told you that all of these things must come true.
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Then he taught them so that they understood the things in the holy writings.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 He said, It is written that the Christ must have trouble. On the third day he will rise from death.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Men will talk in his name to people in all countries. They will tell them to stop their wrong ways and ask to be forgiven. They will begin in Jerusalem.
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 You are the men who have seen these things, and will tell people about them.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 I will send you what the Father has promised to give you. So wait in the city of Jerusalem until you have been given power from God.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Jesus led the disciples out as far as the town of Bethany. He put up his hands and blessed them.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 While he was blessing them, he left them. He was taken up into heaven.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 They bowed down and worshipped him. They were very happy and went back to Jerusalem.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Every day they were in the temple praising God.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 — ausente —
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 — ausente —
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 missing fehlt/missing
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.