Lucas 23
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs VC
1 Then all the people got up and took Jesus to Pilate.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 They began to make a complaint against him. They said, This man is leading our people to do wrong. He says we should not pay taxes to Caesar. He says that he is Christ, a King.
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Then Pilate asked Jesus, Are you the King of the Jews?" Jesus answered, Yes, I am.
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Pilate said to the chief priests and to the people, I find nothing wrong in this man.
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 But they said all the more, He troubles the people by his teaching. He has been teaching people in all the country of Judea. He began in Galilee and has come as far as this city.
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 When Pilate heard this, he asked, Is this man from Galilee?
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 When he knew that he came from Herods country, he sent him to Herod. Herod was in Jerusalem at that time.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 He was glad to see Jesus. He had heard about him. And he had wanted to see him for a long time. He was hoping that he would see Jesus do a big work.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 He asked Jesus many questions. But Jesus did not answer him.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 The chief priests and the scribes stood near. They brought strong complaints against him.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Then Herod and his soldiers laughed at Jesus and made fun of him. He dressed him up in very fine clothes and sent him back to Pilate.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Herod and Pilate became friends that day. Before that, they had hated each other.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Pilate then called the chief priests, and the rulers, and the people.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 He said to them, You brought this man to me. You said he is leading your people to do wrong. I have asked questions here in front of you. I have found nothing wrong in this man.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Herod did the same. He sent him back to us. This man has done nothing for which he should die.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 So I will beat him and let him go.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 At the feast Pilate always let one man go free.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 But they all shouted, Kill this man! Let Barabbas go free for us!
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 (Barabbas had been put in prison because he led some people who had been fighting in the city. He had killed a man.)
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Pilate talked to the people again. He wanted to let Jesus go free.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 But they shouted, Nail him to a cross! Nail him to a cross!"
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pilate said to them the third time, Why, what wrong thing has he done? I have not found any wrong thing for which he should die. So I will beat him and let him go.
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 But they shouted all the more loudly, saying, Nail him to a cross! And Pilate gave in to their shouting.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 So he said they could have it their way.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 He let the other man go free. (He was the one who had been put in prison because he fought and had killed a man. He was the one the people asked Pilate to let go free.) And Pilate did to Jesus what they wanted him to do.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 They took Jesus away. On the way, they caught a man who was coming in from the farms. His name was Simon. He was born in the country of Cyrene. They made him walk behind Jesus and carry his cross.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Many people followed him. Women cried and were sorry for him.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 But Jesus turned to them and said, Daughters of Jerusalem, do not cry for me. But cry for yourselves and for your children.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 The time will come when people will say, "Happy are the women who have no children or who have never had a child."
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Then people will begin to say to the big hills, "Fall on us." They will say to the small hills, "Hide us."
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 If this is what people do when the wood is new, what will they do when it is old?
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Two men were also led away to be killed with Jesus. They were bad men.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 They came to the place called Calvary (the head bone.) There they nailed the two bad men to the crosses also. They put one man on the right side of Jesus and one man on the left side of him.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Jesus said, Father, forgive them! They do not know what they are doing. The soldiers played a game to see how they should divide his clothes.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 The people stood around watching. But the rulers made fun of him. They said, He saved other people. He should save himself if he is Gods Christ, Gods chosen one!
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 The soldiers made fun of him. They came and brought him wine to drink.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 They said, If you are the King of the Jews, save yourself!
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 The sign that was put above Jesus head said, This is the King of the Jews.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 One of the bad men who was hanging there said wrong things against Jesus. He said If you are the Christ, why do you not save yourself and us?
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 But the other bad man told him to stop. He said, Do you not even fear God? You are being punished just as he is.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 It is right for us to be punished because we have done wrong things. But this man has done nothing bad.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 He said to Jesus, Lord, remember me when you become a King.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 And Jesus said to him, I tell you the truth. Today you will be with me in Gods garden of paradise.
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 About noontime the whole land became dark and stayed dark for three hours.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 The sun did not shine. The big cloth that hung in the temple was torn into two pieces.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Jesus called out loud, Father, I put my spirit into your hands! When he had said this, he died.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 The captain saw all this. Then he praised God. He said, Surely, this was a good man!
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Many people were around there to look on. When they saw what happened, they all went home beating their chests
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 All Jesus friends and the women who had come with him from Galilee stood far away. They saw all of this.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 There was a man named Joseph. He was a member of the court. He was a good man who lived the right way.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 He had not wanted the people to do what they did. He was looking for the kingdom of God. He was from a town of the Jews, called Arimathea.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 He took the body down from the cross. He wrapped it in a linen cloth and laid it in a grave cut in a rock. No one had ever been put in this grave.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 It was the day before the Sabbath. And it was almost time for the Sabbath to begin.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Some women had come with Jesus from Galilee. They followed and saw the grave where his body was put.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Then they went back and got things ready to put on his body. These things were spices that smelled very nice, and sweet kinds of oil. On the Sabbath day they rested as the law said they should.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.