Lucas 23

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Then all the people got up and took Jesus to Pilate.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 They began to make a complaint against him. They said, This man is leading our people to do wrong. He says we should not pay taxes to Caesar. He says that he is Christ, a King.
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Then Pilate asked Jesus, Are you the King of the Jews?" Jesus answered, Yes, I am.
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Pilate said to the chief priests and to the people, I find nothing wrong in this man.
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 But they said all the more, He troubles the people by his teaching. He has been teaching people in all the country of Judea. He began in Galilee and has come as far as this city.
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 When Pilate heard this, he asked, Is this man from Galilee?
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 When he knew that he came from Herods country, he sent him to Herod. Herod was in Jerusalem at that time.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 He was glad to see Jesus. He had heard about him. And he had wanted to see him for a long time. He was hoping that he would see Jesus do a big work.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 He asked Jesus many questions. But Jesus did not answer him.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 The chief priests and the scribes stood near. They brought strong complaints against him.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Then Herod and his soldiers laughed at Jesus and made fun of him. He dressed him up in very fine clothes and sent him back to Pilate.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Herod and Pilate became friends that day. Before that, they had hated each other.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Pilate then called the chief priests, and the rulers, and the people.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 He said to them, You brought this man to me. You said he is leading your people to do wrong. I have asked questions here in front of you. I have found nothing wrong in this man.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Herod did the same. He sent him back to us. This man has done nothing for which he should die.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 So I will beat him and let him go.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 At the feast Pilate always let one man go free.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 But they all shouted, Kill this man! Let Barabbas go free for us!
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 (Barabbas had been put in prison because he led some people who had been fighting in the city. He had killed a man.)
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Pilate talked to the people again. He wanted to let Jesus go free.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 But they shouted, Nail him to a cross! Nail him to a cross!"
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Pilate said to them the third time, Why, what wrong thing has he done? I have not found any wrong thing for which he should die. So I will beat him and let him go.
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 But they shouted all the more loudly, saying, Nail him to a cross! And Pilate gave in to their shouting.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 So he said they could have it their way.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 He let the other man go free. (He was the one who had been put in prison because he fought and had killed a man. He was the one the people asked Pilate to let go free.) And Pilate did to Jesus what they wanted him to do.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 They took Jesus away. On the way, they caught a man who was coming in from the farms. His name was Simon. He was born in the country of Cyrene. They made him walk behind Jesus and carry his cross.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Many people followed him. Women cried and were sorry for him.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 But Jesus turned to them and said, Daughters of Jerusalem, do not cry for me. But cry for yourselves and for your children.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 The time will come when people will say, "Happy are the women who have no children or who have never had a child."
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Then people will begin to say to the big hills, "Fall on us." They will say to the small hills, "Hide us."
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 If this is what people do when the wood is new, what will they do when it is old?
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Two men were also led away to be killed with Jesus. They were bad men.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 They came to the place called Calvary (the head bone.) There they nailed the two bad men to the crosses also. They put one man on the right side of Jesus and one man on the left side of him.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Jesus said, Father, forgive them! They do not know what they are doing. The soldiers played a game to see how they should divide his clothes.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 The people stood around watching. But the rulers made fun of him. They said, He saved other people. He should save himself if he is Gods Christ, Gods chosen one!
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 The soldiers made fun of him. They came and brought him wine to drink.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 They said, If you are the King of the Jews, save yourself!
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 The sign that was put above Jesus head said, This is the King of the Jews.
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 One of the bad men who was hanging there said wrong things against Jesus. He said If you are the Christ, why do you not save yourself and us?
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 But the other bad man told him to stop. He said, Do you not even fear God? You are being punished just as he is.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 It is right for us to be punished because we have done wrong things. But this man has done nothing bad.
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 He said to Jesus, Lord, remember me when you become a King.
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 And Jesus said to him, I tell you the truth. Today you will be with me in Gods garden of paradise.
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 About noontime the whole land became dark and stayed dark for three hours.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 The sun did not shine. The big cloth that hung in the temple was torn into two pieces.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Jesus called out loud, Father, I put my spirit into your hands! When he had said this, he died.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 The captain saw all this. Then he praised God. He said, Surely, this was a good man!
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Many people were around there to look on. When they saw what happened, they all went home beating their chests
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 All Jesus friends and the women who had come with him from Galilee stood far away. They saw all of this.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 There was a man named Joseph. He was a member of the court. He was a good man who lived the right way.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 He had not wanted the people to do what they did. He was looking for the kingdom of God. He was from a town of the Jews, called Arimathea.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 He took the body down from the cross. He wrapped it in a linen cloth and laid it in a grave cut in a rock. No one had ever been put in this grave.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 It was the day before the Sabbath. And it was almost time for the Sabbath to begin.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Some women had come with Jesus from Galilee. They followed and saw the grave where his body was put.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Then they went back and got things ready to put on his body. These things were spices that smelled very nice, and sweet kinds of oil. On the Sabbath day they rested as the law said they should.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.