Lucas 23

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Then all the people got up and took Jesus to Pilate.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 They began to make a complaint against him. They said, This man is leading our people to do wrong. He says we should not pay taxes to Caesar. He says that he is Christ, a King.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Then Pilate asked Jesus, Are you the King of the Jews?" Jesus answered, Yes, I am.
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Pilate said to the chief priests and to the people, I find nothing wrong in this man.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 But they said all the more, He troubles the people by his teaching. He has been teaching people in all the country of Judea. He began in Galilee and has come as far as this city.
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 When Pilate heard this, he asked, Is this man from Galilee?
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 When he knew that he came from Herods country, he sent him to Herod. Herod was in Jerusalem at that time.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 He was glad to see Jesus. He had heard about him. And he had wanted to see him for a long time. He was hoping that he would see Jesus do a big work.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 He asked Jesus many questions. But Jesus did not answer him.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 The chief priests and the scribes stood near. They brought strong complaints against him.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Then Herod and his soldiers laughed at Jesus and made fun of him. He dressed him up in very fine clothes and sent him back to Pilate.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Herod and Pilate became friends that day. Before that, they had hated each other.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Pilate then called the chief priests, and the rulers, and the people.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 He said to them, You brought this man to me. You said he is leading your people to do wrong. I have asked questions here in front of you. I have found nothing wrong in this man.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Herod did the same. He sent him back to us. This man has done nothing for which he should die.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 So I will beat him and let him go.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 At the feast Pilate always let one man go free.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 But they all shouted, Kill this man! Let Barabbas go free for us!
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 (Barabbas had been put in prison because he led some people who had been fighting in the city. He had killed a man.)
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Pilate talked to the people again. He wanted to let Jesus go free.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 But they shouted, Nail him to a cross! Nail him to a cross!"
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Pilate said to them the third time, Why, what wrong thing has he done? I have not found any wrong thing for which he should die. So I will beat him and let him go.
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 But they shouted all the more loudly, saying, Nail him to a cross! And Pilate gave in to their shouting.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 So he said they could have it their way.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 He let the other man go free. (He was the one who had been put in prison because he fought and had killed a man. He was the one the people asked Pilate to let go free.) And Pilate did to Jesus what they wanted him to do.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 They took Jesus away. On the way, they caught a man who was coming in from the farms. His name was Simon. He was born in the country of Cyrene. They made him walk behind Jesus and carry his cross.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Many people followed him. Women cried and were sorry for him.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 But Jesus turned to them and said, Daughters of Jerusalem, do not cry for me. But cry for yourselves and for your children.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 The time will come when people will say, "Happy are the women who have no children or who have never had a child."
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Then people will begin to say to the big hills, "Fall on us." They will say to the small hills, "Hide us."
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 If this is what people do when the wood is new, what will they do when it is old?
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Two men were also led away to be killed with Jesus. They were bad men.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 They came to the place called Calvary (the head bone.) There they nailed the two bad men to the crosses also. They put one man on the right side of Jesus and one man on the left side of him.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Jesus said, Father, forgive them! They do not know what they are doing. The soldiers played a game to see how they should divide his clothes.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 The people stood around watching. But the rulers made fun of him. They said, He saved other people. He should save himself if he is Gods Christ, Gods chosen one!
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 The soldiers made fun of him. They came and brought him wine to drink.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 They said, If you are the King of the Jews, save yourself!
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 The sign that was put above Jesus head said, This is the King of the Jews.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 One of the bad men who was hanging there said wrong things against Jesus. He said If you are the Christ, why do you not save yourself and us?
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 But the other bad man told him to stop. He said, Do you not even fear God? You are being punished just as he is.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 It is right for us to be punished because we have done wrong things. But this man has done nothing bad.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 He said to Jesus, Lord, remember me when you become a King.
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 And Jesus said to him, I tell you the truth. Today you will be with me in Gods garden of paradise.
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 About noontime the whole land became dark and stayed dark for three hours.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 The sun did not shine. The big cloth that hung in the temple was torn into two pieces.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Jesus called out loud, Father, I put my spirit into your hands! When he had said this, he died.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 The captain saw all this. Then he praised God. He said, Surely, this was a good man!
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Many people were around there to look on. When they saw what happened, they all went home beating their chests
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 All Jesus friends and the women who had come with him from Galilee stood far away. They saw all of this.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 There was a man named Joseph. He was a member of the court. He was a good man who lived the right way.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 He had not wanted the people to do what they did. He was looking for the kingdom of God. He was from a town of the Jews, called Arimathea.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 He took the body down from the cross. He wrapped it in a linen cloth and laid it in a grave cut in a rock. No one had ever been put in this grave.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 It was the day before the Sabbath. And it was almost time for the Sabbath to begin.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Some women had come with Jesus from Galilee. They followed and saw the grave where his body was put.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Then they went back and got things ready to put on his body. These things were spices that smelled very nice, and sweet kinds of oil. On the Sabbath day they rested as the law said they should.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.