Lucas 23

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Then all the people got up and took Jesus to Pilate.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 They began to make a complaint against him. They said, This man is leading our people to do wrong. He says we should not pay taxes to Caesar. He says that he is Christ, a King.
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Then Pilate asked Jesus, Are you the King of the Jews?" Jesus answered, Yes, I am.
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Pilate said to the chief priests and to the people, I find nothing wrong in this man.
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 But they said all the more, He troubles the people by his teaching. He has been teaching people in all the country of Judea. He began in Galilee and has come as far as this city.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 When Pilate heard this, he asked, Is this man from Galilee?
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 When he knew that he came from Herods country, he sent him to Herod. Herod was in Jerusalem at that time.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 He was glad to see Jesus. He had heard about him. And he had wanted to see him for a long time. He was hoping that he would see Jesus do a big work.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 He asked Jesus many questions. But Jesus did not answer him.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 The chief priests and the scribes stood near. They brought strong complaints against him.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Then Herod and his soldiers laughed at Jesus and made fun of him. He dressed him up in very fine clothes and sent him back to Pilate.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Herod and Pilate became friends that day. Before that, they had hated each other.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Pilate then called the chief priests, and the rulers, and the people.
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 He said to them, You brought this man to me. You said he is leading your people to do wrong. I have asked questions here in front of you. I have found nothing wrong in this man.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Herod did the same. He sent him back to us. This man has done nothing for which he should die.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 So I will beat him and let him go.
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 At the feast Pilate always let one man go free.
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 But they all shouted, Kill this man! Let Barabbas go free for us!
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 (Barabbas had been put in prison because he led some people who had been fighting in the city. He had killed a man.)
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Pilate talked to the people again. He wanted to let Jesus go free.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 But they shouted, Nail him to a cross! Nail him to a cross!"
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Pilate said to them the third time, Why, what wrong thing has he done? I have not found any wrong thing for which he should die. So I will beat him and let him go.
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 But they shouted all the more loudly, saying, Nail him to a cross! And Pilate gave in to their shouting.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 So he said they could have it their way.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 He let the other man go free. (He was the one who had been put in prison because he fought and had killed a man. He was the one the people asked Pilate to let go free.) And Pilate did to Jesus what they wanted him to do.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 They took Jesus away. On the way, they caught a man who was coming in from the farms. His name was Simon. He was born in the country of Cyrene. They made him walk behind Jesus and carry his cross.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Many people followed him. Women cried and were sorry for him.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 But Jesus turned to them and said, Daughters of Jerusalem, do not cry for me. But cry for yourselves and for your children.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 The time will come when people will say, "Happy are the women who have no children or who have never had a child."
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Then people will begin to say to the big hills, "Fall on us." They will say to the small hills, "Hide us."
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 If this is what people do when the wood is new, what will they do when it is old?
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Two men were also led away to be killed with Jesus. They were bad men.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 They came to the place called Calvary (the head bone.) There they nailed the two bad men to the crosses also. They put one man on the right side of Jesus and one man on the left side of him.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Jesus said, Father, forgive them! They do not know what they are doing. The soldiers played a game to see how they should divide his clothes.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 The people stood around watching. But the rulers made fun of him. They said, He saved other people. He should save himself if he is Gods Christ, Gods chosen one!
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 The soldiers made fun of him. They came and brought him wine to drink.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 They said, If you are the King of the Jews, save yourself!
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 The sign that was put above Jesus head said, This is the King of the Jews.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 One of the bad men who was hanging there said wrong things against Jesus. He said If you are the Christ, why do you not save yourself and us?
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 But the other bad man told him to stop. He said, Do you not even fear God? You are being punished just as he is.
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 It is right for us to be punished because we have done wrong things. But this man has done nothing bad.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 He said to Jesus, Lord, remember me when you become a King.
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 And Jesus said to him, I tell you the truth. Today you will be with me in Gods garden of paradise.
43 Jesus lhe respondeu:
44 About noontime the whole land became dark and stayed dark for three hours.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 The sun did not shine. The big cloth that hung in the temple was torn into two pieces.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Jesus called out loud, Father, I put my spirit into your hands! When he had said this, he died.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 The captain saw all this. Then he praised God. He said, Surely, this was a good man!
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Many people were around there to look on. When they saw what happened, they all went home beating their chests
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 All Jesus friends and the women who had come with him from Galilee stood far away. They saw all of this.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 There was a man named Joseph. He was a member of the court. He was a good man who lived the right way.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 He had not wanted the people to do what they did. He was looking for the kingdom of God. He was from a town of the Jews, called Arimathea.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 He took the body down from the cross. He wrapped it in a linen cloth and laid it in a grave cut in a rock. No one had ever been put in this grave.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 It was the day before the Sabbath. And it was almost time for the Sabbath to begin.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Some women had come with Jesus from Galilee. They followed and saw the grave where his body was put.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Then they went back and got things ready to put on his body. These things were spices that smelled very nice, and sweet kinds of oil. On the Sabbath day they rested as the law said they should.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.