Lucas 23
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs ARIB
1 Then all the people got up and took Jesus to Pilate.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 They began to make a complaint against him. They said, This man is leading our people to do wrong. He says we should not pay taxes to Caesar. He says that he is Christ, a King.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Then Pilate asked Jesus, Are you the King of the Jews?" Jesus answered, Yes, I am.
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Pilate said to the chief priests and to the people, I find nothing wrong in this man.
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 But they said all the more, He troubles the people by his teaching. He has been teaching people in all the country of Judea. He began in Galilee and has come as far as this city.
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 When Pilate heard this, he asked, Is this man from Galilee?
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 When he knew that he came from Herods country, he sent him to Herod. Herod was in Jerusalem at that time.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 He was glad to see Jesus. He had heard about him. And he had wanted to see him for a long time. He was hoping that he would see Jesus do a big work.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 He asked Jesus many questions. But Jesus did not answer him.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 The chief priests and the scribes stood near. They brought strong complaints against him.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Then Herod and his soldiers laughed at Jesus and made fun of him. He dressed him up in very fine clothes and sent him back to Pilate.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Herod and Pilate became friends that day. Before that, they had hated each other.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Pilate then called the chief priests, and the rulers, and the people.
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 He said to them, You brought this man to me. You said he is leading your people to do wrong. I have asked questions here in front of you. I have found nothing wrong in this man.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Herod did the same. He sent him back to us. This man has done nothing for which he should die.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 So I will beat him and let him go.
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 At the feast Pilate always let one man go free.
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 But they all shouted, Kill this man! Let Barabbas go free for us!
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 (Barabbas had been put in prison because he led some people who had been fighting in the city. He had killed a man.)
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pilate talked to the people again. He wanted to let Jesus go free.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 But they shouted, Nail him to a cross! Nail him to a cross!"
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Pilate said to them the third time, Why, what wrong thing has he done? I have not found any wrong thing for which he should die. So I will beat him and let him go.
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 But they shouted all the more loudly, saying, Nail him to a cross! And Pilate gave in to their shouting.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 So he said they could have it their way.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 He let the other man go free. (He was the one who had been put in prison because he fought and had killed a man. He was the one the people asked Pilate to let go free.) And Pilate did to Jesus what they wanted him to do.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 They took Jesus away. On the way, they caught a man who was coming in from the farms. His name was Simon. He was born in the country of Cyrene. They made him walk behind Jesus and carry his cross.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Many people followed him. Women cried and were sorry for him.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 But Jesus turned to them and said, Daughters of Jerusalem, do not cry for me. But cry for yourselves and for your children.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 The time will come when people will say, "Happy are the women who have no children or who have never had a child."
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Then people will begin to say to the big hills, "Fall on us." They will say to the small hills, "Hide us."
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 If this is what people do when the wood is new, what will they do when it is old?
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Two men were also led away to be killed with Jesus. They were bad men.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 They came to the place called Calvary (the head bone.) There they nailed the two bad men to the crosses also. They put one man on the right side of Jesus and one man on the left side of him.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Jesus said, Father, forgive them! They do not know what they are doing. The soldiers played a game to see how they should divide his clothes.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 The people stood around watching. But the rulers made fun of him. They said, He saved other people. He should save himself if he is Gods Christ, Gods chosen one!
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 The soldiers made fun of him. They came and brought him wine to drink.
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 They said, If you are the King of the Jews, save yourself!
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 The sign that was put above Jesus head said, This is the King of the Jews.
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 One of the bad men who was hanging there said wrong things against Jesus. He said If you are the Christ, why do you not save yourself and us?
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 But the other bad man told him to stop. He said, Do you not even fear God? You are being punished just as he is.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 It is right for us to be punished because we have done wrong things. But this man has done nothing bad.
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 He said to Jesus, Lord, remember me when you become a King.
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 And Jesus said to him, I tell you the truth. Today you will be with me in Gods garden of paradise.
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 About noontime the whole land became dark and stayed dark for three hours.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 The sun did not shine. The big cloth that hung in the temple was torn into two pieces.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Jesus called out loud, Father, I put my spirit into your hands! When he had said this, he died.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 The captain saw all this. Then he praised God. He said, Surely, this was a good man!
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Many people were around there to look on. When they saw what happened, they all went home beating their chests
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 All Jesus friends and the women who had come with him from Galilee stood far away. They saw all of this.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 There was a man named Joseph. He was a member of the court. He was a good man who lived the right way.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 He had not wanted the people to do what they did. He was looking for the kingdom of God. He was from a town of the Jews, called Arimathea.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 He took the body down from the cross. He wrapped it in a linen cloth and laid it in a grave cut in a rock. No one had ever been put in this grave.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 It was the day before the Sabbath. And it was almost time for the Sabbath to begin.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Some women had come with Jesus from Galilee. They followed and saw the grave where his body was put.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Then they went back and got things ready to put on his body. These things were spices that smelled very nice, and sweet kinds of oil. On the Sabbath day they rested as the law said they should.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.