Lucas 23

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Then all the people got up and took Jesus to Pilate.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 They began to make a complaint against him. They said, This man is leading our people to do wrong. He says we should not pay taxes to Caesar. He says that he is Christ, a King.
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Then Pilate asked Jesus, Are you the King of the Jews?" Jesus answered, Yes, I am.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Pilate said to the chief priests and to the people, I find nothing wrong in this man.
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 But they said all the more, He troubles the people by his teaching. He has been teaching people in all the country of Judea. He began in Galilee and has come as far as this city.
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 When Pilate heard this, he asked, Is this man from Galilee?
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 When he knew that he came from Herods country, he sent him to Herod. Herod was in Jerusalem at that time.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 He was glad to see Jesus. He had heard about him. And he had wanted to see him for a long time. He was hoping that he would see Jesus do a big work.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 He asked Jesus many questions. But Jesus did not answer him.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 The chief priests and the scribes stood near. They brought strong complaints against him.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Then Herod and his soldiers laughed at Jesus and made fun of him. He dressed him up in very fine clothes and sent him back to Pilate.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Herod and Pilate became friends that day. Before that, they had hated each other.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Pilate then called the chief priests, and the rulers, and the people.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 He said to them, You brought this man to me. You said he is leading your people to do wrong. I have asked questions here in front of you. I have found nothing wrong in this man.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Herod did the same. He sent him back to us. This man has done nothing for which he should die.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 So I will beat him and let him go.
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 At the feast Pilate always let one man go free.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 But they all shouted, Kill this man! Let Barabbas go free for us!
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 (Barabbas had been put in prison because he led some people who had been fighting in the city. He had killed a man.)
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Pilate talked to the people again. He wanted to let Jesus go free.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 But they shouted, Nail him to a cross! Nail him to a cross!"
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pilate said to them the third time, Why, what wrong thing has he done? I have not found any wrong thing for which he should die. So I will beat him and let him go.
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 But they shouted all the more loudly, saying, Nail him to a cross! And Pilate gave in to their shouting.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 So he said they could have it their way.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 He let the other man go free. (He was the one who had been put in prison because he fought and had killed a man. He was the one the people asked Pilate to let go free.) And Pilate did to Jesus what they wanted him to do.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 They took Jesus away. On the way, they caught a man who was coming in from the farms. His name was Simon. He was born in the country of Cyrene. They made him walk behind Jesus and carry his cross.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Many people followed him. Women cried and were sorry for him.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 But Jesus turned to them and said, Daughters of Jerusalem, do not cry for me. But cry for yourselves and for your children.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 The time will come when people will say, "Happy are the women who have no children or who have never had a child."
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Then people will begin to say to the big hills, "Fall on us." They will say to the small hills, "Hide us."
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 If this is what people do when the wood is new, what will they do when it is old?
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Two men were also led away to be killed with Jesus. They were bad men.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 They came to the place called Calvary (the head bone.) There they nailed the two bad men to the crosses also. They put one man on the right side of Jesus and one man on the left side of him.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Jesus said, Father, forgive them! They do not know what they are doing. The soldiers played a game to see how they should divide his clothes.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 The people stood around watching. But the rulers made fun of him. They said, He saved other people. He should save himself if he is Gods Christ, Gods chosen one!
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 The soldiers made fun of him. They came and brought him wine to drink.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 They said, If you are the King of the Jews, save yourself!
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 The sign that was put above Jesus head said, This is the King of the Jews.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 One of the bad men who was hanging there said wrong things against Jesus. He said If you are the Christ, why do you not save yourself and us?
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 But the other bad man told him to stop. He said, Do you not even fear God? You are being punished just as he is.
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 It is right for us to be punished because we have done wrong things. But this man has done nothing bad.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 He said to Jesus, Lord, remember me when you become a King.
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 And Jesus said to him, I tell you the truth. Today you will be with me in Gods garden of paradise.
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 About noontime the whole land became dark and stayed dark for three hours.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 The sun did not shine. The big cloth that hung in the temple was torn into two pieces.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Jesus called out loud, Father, I put my spirit into your hands! When he had said this, he died.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 The captain saw all this. Then he praised God. He said, Surely, this was a good man!
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Many people were around there to look on. When they saw what happened, they all went home beating their chests
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 All Jesus friends and the women who had come with him from Galilee stood far away. They saw all of this.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 There was a man named Joseph. He was a member of the court. He was a good man who lived the right way.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 He had not wanted the people to do what they did. He was looking for the kingdom of God. He was from a town of the Jews, called Arimathea.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 He took the body down from the cross. He wrapped it in a linen cloth and laid it in a grave cut in a rock. No one had ever been put in this grave.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 It was the day before the Sabbath. And it was almost time for the Sabbath to begin.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Some women had come with Jesus from Galilee. They followed and saw the grave where his body was put.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Then they went back and got things ready to put on his body. These things were spices that smelled very nice, and sweet kinds of oil. On the Sabbath day they rested as the law said they should.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.