Lucas 20

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 One day Jesus was teaching the people in the temple. He was telling them Gods good news. The chief priests and the scribes came to him with the leaders.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 They said to him, Tell us what right you have to do these things. Who gave you the right to do them?
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 He answered, I will ask you a question also. Tell me this.
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Who gave John the right to baptise people? Did God or did men give it to him?
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 They talked it over together. They said, If we say, "God gave John the right to do it," he will say, "Then why did you not believe him?"
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 But if we say, "Men gave him the right to do it," then the people will kill us with stones. They believe that John was a prophet of God.
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 So they answered Jesus, We do not know who gave him the right to do it.
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Then Jesus said to them, Neither will I tell you what right I have to do these things.
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Then Jesus began to tell the people this story. A man planted a farm. He let some men use the farm. They paid him money for the rent. Then he went to a country far away and stayed a long time.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 At harvest time the owner sent one of his servants to the men who used the farm. He wanted to have some fruit from the farm. But the men beat the servant and sent him away without any fruit.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 So he sent another servant. They beat this one also, and did wrong things to him. And they sent him away without any fruit.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 He sent a servant the third time. They hurt this one also and threw him out of the farm.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Then the man who owned the farm said, "What shall I do? I will send my dear son. Maybe they will respect him."
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 But when the men saw him they said to each other, "This is the one who will have everything when his father dies. Let us kill him. Then everything will belong to us."
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 They dragged him off the farm and killed him. What will the man who owned the farm do to them?
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 He will come back and kill those men. And he will give the farm to other men to use. When the chief priests and scribes heard this, they said, May it not be so!
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 But Jesus looked right at them. He said, What about this writing then? "The stone which the builders would not use is now the chief corner stone."
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces. But if that stone falls on anyone, it will crush him.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 The scribes and the chief priests wanted to catch Jesus right then but they feared the people. They understood that he had told this story against them.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 So they watched for a chance to catch him. And they sent men to spy on him. These men acted as if they were good men. They did this because they wanted to catch him in something that he said. They wanted to give him over to the ruler who would judge and punish him.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 So they asked Jesus, Teacher, we know that you talk and teach what is right. You do not fear any person. But you teach the true way of God.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Is it right to pay money as taxes to Caesar or is it not?
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 He knew they were trying to get him into trouble.
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 So he said, Show me a piece of money. Whose picture and name are on it? They said, Caesars
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Then he said to them, So give to Caesar what belongs to Caesar, and give to God what belongs to God.
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 They were not able to catch him in anything he said in front of the people. They were surprised at his answer and they could not say anything.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Some of the Sadducees came to Jesus. (They say that people do not rise from death.)
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 They came to ask Jesus a question. Teacher, they said, Moses gave us this law: "If a man dies and leaves a wife but no children, then his brother must marry the wife and raise a family for his brother."
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 There were seven brothers. The first one married. He died and left no children.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 The second one married the wife.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Then the third one married her. All seven brothers married her. They all had no children and they died.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Last of all, the woman died also.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Now then, when people rise from death, whose wife will she be? All seven of them had married her.
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Jesus said to them, Men and women in this world marry.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 But men and women who are good enough to have a place in the next world and to be raised from death do not marry.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 They cannot die again. They are like angels. They are Gods children because they have been raised from death.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Even Moses showed that people do rise from death. It is in his book where we read about the small tree which burned. Moses says that the Lord is the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 He is not the God of dead people, but of living people. All people are alive to him.
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Some of the scribes said to him, Teacher, what you say is right.
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 After that, people were afraid to ask him any more questions.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 But Jesus asked them, How can people say that Christ is Davids son?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 , fehlt/missing
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 David himself says in the book of the Psalms, "The LORD said to my Lord, sit beside me until I make you master over your enemies."
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 So David calls Christ his Lord. How can Christ be Davids son?
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Then Jesus talked to his disciples while all the people could hear him.
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 He said, Take care. Do not let the scribes fool you. They like to walk about dressed in long gowns. They want people to greet them in the market. They want to have the front seats in the meeting houses. They want to sit in the best places at feasts.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 They take away the homes of women whose husbands are dead. They cover up their wrong ways by talking to God a long time. They will be punished more!
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.