Lucas 20
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs NVI
1 One day Jesus was teaching the people in the temple. He was telling them Gods good news. The chief priests and the scribes came to him with the leaders.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 They said to him, Tell us what right you have to do these things. Who gave you the right to do them?
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 He answered, I will ask you a question also. Tell me this.
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Who gave John the right to baptise people? Did God or did men give it to him?
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 They talked it over together. They said, If we say, "God gave John the right to do it," he will say, "Then why did you not believe him?"
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 But if we say, "Men gave him the right to do it," then the people will kill us with stones. They believe that John was a prophet of God.
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 So they answered Jesus, We do not know who gave him the right to do it.
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Then Jesus said to them, Neither will I tell you what right I have to do these things.
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Then Jesus began to tell the people this story. A man planted a farm. He let some men use the farm. They paid him money for the rent. Then he went to a country far away and stayed a long time.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 At harvest time the owner sent one of his servants to the men who used the farm. He wanted to have some fruit from the farm. But the men beat the servant and sent him away without any fruit.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 So he sent another servant. They beat this one also, and did wrong things to him. And they sent him away without any fruit.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 He sent a servant the third time. They hurt this one also and threw him out of the farm.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Then the man who owned the farm said, "What shall I do? I will send my dear son. Maybe they will respect him."
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 But when the men saw him they said to each other, "This is the one who will have everything when his father dies. Let us kill him. Then everything will belong to us."
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 They dragged him off the farm and killed him. What will the man who owned the farm do to them?
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 He will come back and kill those men. And he will give the farm to other men to use. When the chief priests and scribes heard this, they said, May it not be so!
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 But Jesus looked right at them. He said, What about this writing then? "The stone which the builders would not use is now the chief corner stone."
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces. But if that stone falls on anyone, it will crush him.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 The scribes and the chief priests wanted to catch Jesus right then but they feared the people. They understood that he had told this story against them.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 So they watched for a chance to catch him. And they sent men to spy on him. These men acted as if they were good men. They did this because they wanted to catch him in something that he said. They wanted to give him over to the ruler who would judge and punish him.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 So they asked Jesus, Teacher, we know that you talk and teach what is right. You do not fear any person. But you teach the true way of God.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Is it right to pay money as taxes to Caesar or is it not?
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 He knew they were trying to get him into trouble.
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 So he said, Show me a piece of money. Whose picture and name are on it? They said, Caesars
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Then he said to them, So give to Caesar what belongs to Caesar, and give to God what belongs to God.
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 They were not able to catch him in anything he said in front of the people. They were surprised at his answer and they could not say anything.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Some of the Sadducees came to Jesus. (They say that people do not rise from death.)
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 They came to ask Jesus a question. Teacher, they said, Moses gave us this law: "If a man dies and leaves a wife but no children, then his brother must marry the wife and raise a family for his brother."
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 There were seven brothers. The first one married. He died and left no children.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 The second one married the wife.
30 O segundo
31 Then the third one married her. All seven brothers married her. They all had no children and they died.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Last of all, the woman died also.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Now then, when people rise from death, whose wife will she be? All seven of them had married her.
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Jesus said to them, Men and women in this world marry.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 But men and women who are good enough to have a place in the next world and to be raised from death do not marry.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 They cannot die again. They are like angels. They are Gods children because they have been raised from death.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Even Moses showed that people do rise from death. It is in his book where we read about the small tree which burned. Moses says that the Lord is the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 He is not the God of dead people, but of living people. All people are alive to him.
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Some of the scribes said to him, Teacher, what you say is right.
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 After that, people were afraid to ask him any more questions.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 But Jesus asked them, How can people say that Christ is Davids son?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 , fehlt/missing
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 David himself says in the book of the Psalms, "The LORD said to my Lord, sit beside me until I make you master over your enemies."
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 So David calls Christ his Lord. How can Christ be Davids son?
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Then Jesus talked to his disciples while all the people could hear him.
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 He said, Take care. Do not let the scribes fool you. They like to walk about dressed in long gowns. They want people to greet them in the market. They want to have the front seats in the meeting houses. They want to sit in the best places at feasts.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 They take away the homes of women whose husbands are dead. They cover up their wrong ways by talking to God a long time. They will be punished more!
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.