Lucas 20
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs BKJ
1 One day Jesus was teaching the people in the temple. He was telling them Gods good news. The chief priests and the scribes came to him with the leaders.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 They said to him, Tell us what right you have to do these things. Who gave you the right to do them?
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 He answered, I will ask you a question also. Tell me this.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Who gave John the right to baptise people? Did God or did men give it to him?
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 They talked it over together. They said, If we say, "God gave John the right to do it," he will say, "Then why did you not believe him?"
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 But if we say, "Men gave him the right to do it," then the people will kill us with stones. They believe that John was a prophet of God.
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 So they answered Jesus, We do not know who gave him the right to do it.
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Then Jesus said to them, Neither will I tell you what right I have to do these things.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Then Jesus began to tell the people this story. A man planted a farm. He let some men use the farm. They paid him money for the rent. Then he went to a country far away and stayed a long time.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 At harvest time the owner sent one of his servants to the men who used the farm. He wanted to have some fruit from the farm. But the men beat the servant and sent him away without any fruit.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 So he sent another servant. They beat this one also, and did wrong things to him. And they sent him away without any fruit.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 He sent a servant the third time. They hurt this one also and threw him out of the farm.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Then the man who owned the farm said, "What shall I do? I will send my dear son. Maybe they will respect him."
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 But when the men saw him they said to each other, "This is the one who will have everything when his father dies. Let us kill him. Then everything will belong to us."
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 They dragged him off the farm and killed him. What will the man who owned the farm do to them?
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 He will come back and kill those men. And he will give the farm to other men to use. When the chief priests and scribes heard this, they said, May it not be so!
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 But Jesus looked right at them. He said, What about this writing then? "The stone which the builders would not use is now the chief corner stone."
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces. But if that stone falls on anyone, it will crush him.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 The scribes and the chief priests wanted to catch Jesus right then but they feared the people. They understood that he had told this story against them.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 So they watched for a chance to catch him. And they sent men to spy on him. These men acted as if they were good men. They did this because they wanted to catch him in something that he said. They wanted to give him over to the ruler who would judge and punish him.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 So they asked Jesus, Teacher, we know that you talk and teach what is right. You do not fear any person. But you teach the true way of God.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Is it right to pay money as taxes to Caesar or is it not?
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 He knew they were trying to get him into trouble.
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 So he said, Show me a piece of money. Whose picture and name are on it? They said, Caesars
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Then he said to them, So give to Caesar what belongs to Caesar, and give to God what belongs to God.
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 They were not able to catch him in anything he said in front of the people. They were surprised at his answer and they could not say anything.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Some of the Sadducees came to Jesus. (They say that people do not rise from death.)
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 They came to ask Jesus a question. Teacher, they said, Moses gave us this law: "If a man dies and leaves a wife but no children, then his brother must marry the wife and raise a family for his brother."
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 There were seven brothers. The first one married. He died and left no children.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 The second one married the wife.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Then the third one married her. All seven brothers married her. They all had no children and they died.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Last of all, the woman died also.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Now then, when people rise from death, whose wife will she be? All seven of them had married her.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Jesus said to them, Men and women in this world marry.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 But men and women who are good enough to have a place in the next world and to be raised from death do not marry.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 They cannot die again. They are like angels. They are Gods children because they have been raised from death.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Even Moses showed that people do rise from death. It is in his book where we read about the small tree which burned. Moses says that the Lord is the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 He is not the God of dead people, but of living people. All people are alive to him.
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Some of the scribes said to him, Teacher, what you say is right.
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 After that, people were afraid to ask him any more questions.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 But Jesus asked them, How can people say that Christ is Davids son?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 , fehlt/missing
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 David himself says in the book of the Psalms, "The LORD said to my Lord, sit beside me until I make you master over your enemies."
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 So David calls Christ his Lord. How can Christ be Davids son?
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Then Jesus talked to his disciples while all the people could hear him.
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 He said, Take care. Do not let the scribes fool you. They like to walk about dressed in long gowns. They want people to greet them in the market. They want to have the front seats in the meeting houses. They want to sit in the best places at feasts.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 They take away the homes of women whose husbands are dead. They cover up their wrong ways by talking to God a long time. They will be punished more!
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.