Lucas 20

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 One day Jesus was teaching the people in the temple. He was telling them Gods good news. The chief priests and the scribes came to him with the leaders.
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 They said to him, Tell us what right you have to do these things. Who gave you the right to do them?
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 He answered, I will ask you a question also. Tell me this.
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Who gave John the right to baptise people? Did God or did men give it to him?
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 They talked it over together. They said, If we say, "God gave John the right to do it," he will say, "Then why did you not believe him?"
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 But if we say, "Men gave him the right to do it," then the people will kill us with stones. They believe that John was a prophet of God.
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 So they answered Jesus, We do not know who gave him the right to do it.
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Then Jesus said to them, Neither will I tell you what right I have to do these things.
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Then Jesus began to tell the people this story. A man planted a farm. He let some men use the farm. They paid him money for the rent. Then he went to a country far away and stayed a long time.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 At harvest time the owner sent one of his servants to the men who used the farm. He wanted to have some fruit from the farm. But the men beat the servant and sent him away without any fruit.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 So he sent another servant. They beat this one also, and did wrong things to him. And they sent him away without any fruit.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 He sent a servant the third time. They hurt this one also and threw him out of the farm.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Then the man who owned the farm said, "What shall I do? I will send my dear son. Maybe they will respect him."
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 But when the men saw him they said to each other, "This is the one who will have everything when his father dies. Let us kill him. Then everything will belong to us."
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 They dragged him off the farm and killed him. What will the man who owned the farm do to them?
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 He will come back and kill those men. And he will give the farm to other men to use. When the chief priests and scribes heard this, they said, May it not be so!
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 But Jesus looked right at them. He said, What about this writing then? "The stone which the builders would not use is now the chief corner stone."
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces. But if that stone falls on anyone, it will crush him.
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 The scribes and the chief priests wanted to catch Jesus right then but they feared the people. They understood that he had told this story against them.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 So they watched for a chance to catch him. And they sent men to spy on him. These men acted as if they were good men. They did this because they wanted to catch him in something that he said. They wanted to give him over to the ruler who would judge and punish him.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 So they asked Jesus, Teacher, we know that you talk and teach what is right. You do not fear any person. But you teach the true way of God.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Is it right to pay money as taxes to Caesar or is it not?
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 He knew they were trying to get him into trouble.
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 So he said, Show me a piece of money. Whose picture and name are on it? They said, Caesars
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Then he said to them, So give to Caesar what belongs to Caesar, and give to God what belongs to God.
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 They were not able to catch him in anything he said in front of the people. They were surprised at his answer and they could not say anything.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Some of the Sadducees came to Jesus. (They say that people do not rise from death.)
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 They came to ask Jesus a question. Teacher, they said, Moses gave us this law: "If a man dies and leaves a wife but no children, then his brother must marry the wife and raise a family for his brother."
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 There were seven brothers. The first one married. He died and left no children.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 The second one married the wife.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Then the third one married her. All seven brothers married her. They all had no children and they died.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Last of all, the woman died also.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Now then, when people rise from death, whose wife will she be? All seven of them had married her.
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Jesus said to them, Men and women in this world marry.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 But men and women who are good enough to have a place in the next world and to be raised from death do not marry.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 They cannot die again. They are like angels. They are Gods children because they have been raised from death.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Even Moses showed that people do rise from death. It is in his book where we read about the small tree which burned. Moses says that the Lord is the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 He is not the God of dead people, but of living people. All people are alive to him.
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Some of the scribes said to him, Teacher, what you say is right.
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 After that, people were afraid to ask him any more questions.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 But Jesus asked them, How can people say that Christ is Davids son?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 , fehlt/missing
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 David himself says in the book of the Psalms, "The LORD said to my Lord, sit beside me until I make you master over your enemies."
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 So David calls Christ his Lord. How can Christ be Davids son?
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Then Jesus talked to his disciples while all the people could hear him.
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 He said, Take care. Do not let the scribes fool you. They like to walk about dressed in long gowns. They want people to greet them in the market. They want to have the front seats in the meeting houses. They want to sit in the best places at feasts.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 They take away the homes of women whose husbands are dead. They cover up their wrong ways by talking to God a long time. They will be punished more!
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.