Lucas 20

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 One day Jesus was teaching the people in the temple. He was telling them Gods good news. The chief priests and the scribes came to him with the leaders.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 They said to him, Tell us what right you have to do these things. Who gave you the right to do them?
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 He answered, I will ask you a question also. Tell me this.
3 Jesus respondeu:
4 Who gave John the right to baptise people? Did God or did men give it to him?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 They talked it over together. They said, If we say, "God gave John the right to do it," he will say, "Then why did you not believe him?"
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 But if we say, "Men gave him the right to do it," then the people will kill us with stones. They believe that John was a prophet of God.
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 So they answered Jesus, We do not know who gave him the right to do it.
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Then Jesus said to them, Neither will I tell you what right I have to do these things.
8 E Jesus lhes disse:
9 Then Jesus began to tell the people this story. A man planted a farm. He let some men use the farm. They paid him money for the rent. Then he went to a country far away and stayed a long time.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 At harvest time the owner sent one of his servants to the men who used the farm. He wanted to have some fruit from the farm. But the men beat the servant and sent him away without any fruit.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 So he sent another servant. They beat this one also, and did wrong things to him. And they sent him away without any fruit.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 He sent a servant the third time. They hurt this one also and threw him out of the farm.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Then the man who owned the farm said, "What shall I do? I will send my dear son. Maybe they will respect him."
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 But when the men saw him they said to each other, "This is the one who will have everything when his father dies. Let us kill him. Then everything will belong to us."
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 They dragged him off the farm and killed him. What will the man who owned the farm do to them?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 He will come back and kill those men. And he will give the farm to other men to use. When the chief priests and scribes heard this, they said, May it not be so!
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 But Jesus looked right at them. He said, What about this writing then? "The stone which the builders would not use is now the chief corner stone."
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces. But if that stone falls on anyone, it will crush him.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 The scribes and the chief priests wanted to catch Jesus right then but they feared the people. They understood that he had told this story against them.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 So they watched for a chance to catch him. And they sent men to spy on him. These men acted as if they were good men. They did this because they wanted to catch him in something that he said. They wanted to give him over to the ruler who would judge and punish him.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 So they asked Jesus, Teacher, we know that you talk and teach what is right. You do not fear any person. But you teach the true way of God.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Is it right to pay money as taxes to Caesar or is it not?
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 He knew they were trying to get him into trouble.
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 So he said, Show me a piece of money. Whose picture and name are on it? They said, Caesars
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Then he said to them, So give to Caesar what belongs to Caesar, and give to God what belongs to God.
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 They were not able to catch him in anything he said in front of the people. They were surprised at his answer and they could not say anything.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Some of the Sadducees came to Jesus. (They say that people do not rise from death.)
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 They came to ask Jesus a question. Teacher, they said, Moses gave us this law: "If a man dies and leaves a wife but no children, then his brother must marry the wife and raise a family for his brother."
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 There were seven brothers. The first one married. He died and left no children.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 The second one married the wife.
30 o segundo
31 Then the third one married her. All seven brothers married her. They all had no children and they died.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Last of all, the woman died also.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Now then, when people rise from death, whose wife will she be? All seven of them had married her.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Jesus said to them, Men and women in this world marry.
34 Jesus respondeu:
35 But men and women who are good enough to have a place in the next world and to be raised from death do not marry.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 They cannot die again. They are like angels. They are Gods children because they have been raised from death.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Even Moses showed that people do rise from death. It is in his book where we read about the small tree which burned. Moses says that the Lord is the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 He is not the God of dead people, but of living people. All people are alive to him.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Some of the scribes said to him, Teacher, what you say is right.
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 After that, people were afraid to ask him any more questions.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 But Jesus asked them, How can people say that Christ is Davids son?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 , fehlt/missing
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 David himself says in the book of the Psalms, "The LORD said to my Lord, sit beside me until I make you master over your enemies."
43 até que eu ponha
44 So David calls Christ his Lord. How can Christ be Davids son?
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Then Jesus talked to his disciples while all the people could hear him.
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 He said, Take care. Do not let the scribes fool you. They like to walk about dressed in long gowns. They want people to greet them in the market. They want to have the front seats in the meeting houses. They want to sit in the best places at feasts.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 They take away the homes of women whose husbands are dead. They cover up their wrong ways by talking to God a long time. They will be punished more!
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.