João 7
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs NTLH
1 After this, Jesus travelled around in Galilee. He would not travel around in Judea because the leaders of the Jews wanted to kill him.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Every year the Jews had a feast to remember the time when their fathers lived in tents in the desert. The time was near for that feast.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Jesus brothers said to him, Go away from here to Judea. Let your disciples also see the work you are doing.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 When a person wants people to know about him, he does not hide what he is doing. If you are doing these big things, let the world see you.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Even his brothers did not believe in Jesus.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Jesus said to them, It is not yet the time for me to go. But you may go any time you want to.
6 Ele respondeu:
7 The people of the world cannot hate you. But they hate me because I say what they do is wrong.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Go to the feast yourselves. I am not going to the feast until it is the right time for me to go.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 He said this to them and stayed in Galilee.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 After his brothers went to the feast, Jesus went also. He did not go with the other people, but he went by himself.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 The leaders of the Jews at the feast tried to find him. They said, Where is he?
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 People were talking among themselves about Jesus. Some said, He is a good man. Others said, No. He is leading people to do wrong things.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 But they were afraid of the Jewish leaders, so no one talked about him out in the open.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 When the feast was half finished, Jesus went to the temple and taught the people.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 The Jews were very much surprised. How can this man know books? He never went to school.
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Jesus answered the people, I am not teaching you my teaching. It is the teaching of the one who sent me.
16 Jesus disse:
17 If any man wants to do what God wants him to do, he will know the teaching. He will know if it is Gods teaching or if I am speaking from my own mind.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 The person who speaks from his own mind only wants to be great himself. But the person whom God has sent wants to show that God is great. That person is true. He is not a bad man.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Did not Moses give you the law? Not one of you is keeping the law. Why are you trying to kill me?
19 Foi Moisés quem deu a
20 The people answered Jesus, A bad spirit is in you! Who is trying to kill you?
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesus answered them, I have done one thing. You are all surprised about it.
21 Então Jesus disse:
22 Moses gave you the law of circumcision. You obey the law, not because it came from Moses, but because it came from the fathers long ago. You circumcise a baby boy on the Sabbath day.
22 Vocês
23 You do it on the Sabbath day so that you will not break the law of Moses. If you do that, then why are you angry with me because I healed a man on the Sabbath day?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Do not judge by what you see, but judge in the right way.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Some people from Jerusalem said, Is not this the person they are trying to kill?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 See, he does not fear to speak and yet they say nothing to him! Do the rulers really know that this man is the Christ?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 But we know where this man comes from. When the Christ comes, no one will know where he comes from.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Jesus was teaching in the temple. He spoke loudly saying, You know me and you know where I come from. I have not come in my own power. The one who sent me is true. He is the one you do not know.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 I know him because I came from him. He sent me.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Then the people wanted to catch him. But no one put a hand on him. It was not yet the time for that.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Many of the people believed in Jesus. They said, When Christ comes, will he do greater works than this man has done?
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 The Pharisees heard what the people said about him. The chief priests and the Pharisees sent soldiers to catch him.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Jesus said, I will stay with you a short time longer. Then I will go back to him who sent me.
33 Jesus disse:
34 You will look for me, but you will not find me. You will not be able to go to the place where I will be.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 The Jews said to one another, Where will he go that we cannot find him? Will he go to our people who are living in other countries? Will he teach them?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 What does he mean by this: "You will look for me and will not find me. You will not be able to go to the place where I will be"?
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 The last day of the feast was a big day. On that day Jesus stood up and shouted, If anyone is thirsty, he may come to me and drink.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 If anyone believes in me, the holy writings say, "Rivers of water that give life will flow out of his heart."
38 Como dizem as
39 This is what Jesus meant: those who believe in him would receive the Spirit. At that time no one had received the Holy Spirit because Jesus had not yet been lifted up to heaven
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 When some of the people heard this they said, Truly, this is the Prophet.
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Other people said, This is the Christ. But some said, The Christ will not come from Galilee. Shall Christ come out of Galilee?
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Do not the holy writings say that Christ will be of Davids family? Will he not come from Bethlehem where David lived?
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 The people did not all say the same thing about him.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Some of them wanted to catch Jesus, but no one put hands on him.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 The soldiers came back to the chief priests and the Pharisees. They asked the soldiers, Why did you not bring him?
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 The soldiers replied, No person has ever talked like he does!
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 The Pharisees said, Has he fooled you also?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 None of the rulers and none of the Pharisees have believed on him, have they?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 These poor people do not know the law. They will die!
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Nicodemus, the man who came to Jesus by night, was one of them.
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 He said, Is it right to judge any man by our law before we hear him and learn what he has done?
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 They answered him, Are you from Galilee also? Study what is written. You will see that no prophet is to come from Galilee.
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Then every one of them went home.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.