João 7
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs ARA
1 After this, Jesus travelled around in Galilee. He would not travel around in Judea because the leaders of the Jews wanted to kill him.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Every year the Jews had a feast to remember the time when their fathers lived in tents in the desert. The time was near for that feast.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Jesus brothers said to him, Go away from here to Judea. Let your disciples also see the work you are doing.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 When a person wants people to know about him, he does not hide what he is doing. If you are doing these big things, let the world see you.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Even his brothers did not believe in Jesus.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Jesus said to them, It is not yet the time for me to go. But you may go any time you want to.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 The people of the world cannot hate you. But they hate me because I say what they do is wrong.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Go to the feast yourselves. I am not going to the feast until it is the right time for me to go.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 He said this to them and stayed in Galilee.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 After his brothers went to the feast, Jesus went also. He did not go with the other people, but he went by himself.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 The leaders of the Jews at the feast tried to find him. They said, Where is he?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 People were talking among themselves about Jesus. Some said, He is a good man. Others said, No. He is leading people to do wrong things.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 But they were afraid of the Jewish leaders, so no one talked about him out in the open.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 When the feast was half finished, Jesus went to the temple and taught the people.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 The Jews were very much surprised. How can this man know books? He never went to school.
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jesus answered the people, I am not teaching you my teaching. It is the teaching of the one who sent me.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 If any man wants to do what God wants him to do, he will know the teaching. He will know if it is Gods teaching or if I am speaking from my own mind.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 The person who speaks from his own mind only wants to be great himself. But the person whom God has sent wants to show that God is great. That person is true. He is not a bad man.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Did not Moses give you the law? Not one of you is keeping the law. Why are you trying to kill me?
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 The people answered Jesus, A bad spirit is in you! Who is trying to kill you?
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Jesus answered them, I have done one thing. You are all surprised about it.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Moses gave you the law of circumcision. You obey the law, not because it came from Moses, but because it came from the fathers long ago. You circumcise a baby boy on the Sabbath day.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 You do it on the Sabbath day so that you will not break the law of Moses. If you do that, then why are you angry with me because I healed a man on the Sabbath day?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Do not judge by what you see, but judge in the right way.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Some people from Jerusalem said, Is not this the person they are trying to kill?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 See, he does not fear to speak and yet they say nothing to him! Do the rulers really know that this man is the Christ?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 But we know where this man comes from. When the Christ comes, no one will know where he comes from.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Jesus was teaching in the temple. He spoke loudly saying, You know me and you know where I come from. I have not come in my own power. The one who sent me is true. He is the one you do not know.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 I know him because I came from him. He sent me.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Then the people wanted to catch him. But no one put a hand on him. It was not yet the time for that.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Many of the people believed in Jesus. They said, When Christ comes, will he do greater works than this man has done?
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 The Pharisees heard what the people said about him. The chief priests and the Pharisees sent soldiers to catch him.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Jesus said, I will stay with you a short time longer. Then I will go back to him who sent me.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 You will look for me, but you will not find me. You will not be able to go to the place where I will be.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 The Jews said to one another, Where will he go that we cannot find him? Will he go to our people who are living in other countries? Will he teach them?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 What does he mean by this: "You will look for me and will not find me. You will not be able to go to the place where I will be"?
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 The last day of the feast was a big day. On that day Jesus stood up and shouted, If anyone is thirsty, he may come to me and drink.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 If anyone believes in me, the holy writings say, "Rivers of water that give life will flow out of his heart."
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 This is what Jesus meant: those who believe in him would receive the Spirit. At that time no one had received the Holy Spirit because Jesus had not yet been lifted up to heaven
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 When some of the people heard this they said, Truly, this is the Prophet.
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Other people said, This is the Christ. But some said, The Christ will not come from Galilee. Shall Christ come out of Galilee?
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Do not the holy writings say that Christ will be of Davids family? Will he not come from Bethlehem where David lived?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 The people did not all say the same thing about him.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Some of them wanted to catch Jesus, but no one put hands on him.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 The soldiers came back to the chief priests and the Pharisees. They asked the soldiers, Why did you not bring him?
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 The soldiers replied, No person has ever talked like he does!
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 The Pharisees said, Has he fooled you also?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 None of the rulers and none of the Pharisees have believed on him, have they?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 These poor people do not know the law. They will die!
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Nicodemus, the man who came to Jesus by night, was one of them.
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 He said, Is it right to judge any man by our law before we hear him and learn what he has done?
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 They answered him, Are you from Galilee also? Study what is written. You will see that no prophet is to come from Galilee.
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Then every one of them went home.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.