João 7
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs ARC
1 After this, Jesus travelled around in Galilee. He would not travel around in Judea because the leaders of the Jews wanted to kill him.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Every year the Jews had a feast to remember the time when their fathers lived in tents in the desert. The time was near for that feast.
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 Jesus brothers said to him, Go away from here to Judea. Let your disciples also see the work you are doing.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 When a person wants people to know about him, he does not hide what he is doing. If you are doing these big things, let the world see you.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Even his brothers did not believe in Jesus.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Jesus said to them, It is not yet the time for me to go. But you may go any time you want to.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 The people of the world cannot hate you. But they hate me because I say what they do is wrong.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Go to the feast yourselves. I am not going to the feast until it is the right time for me to go.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 He said this to them and stayed in Galilee.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 After his brothers went to the feast, Jesus went also. He did not go with the other people, but he went by himself.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 The leaders of the Jews at the feast tried to find him. They said, Where is he?
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 People were talking among themselves about Jesus. Some said, He is a good man. Others said, No. He is leading people to do wrong things.
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 But they were afraid of the Jewish leaders, so no one talked about him out in the open.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 When the feast was half finished, Jesus went to the temple and taught the people.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 The Jews were very much surprised. How can this man know books? He never went to school.
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Jesus answered the people, I am not teaching you my teaching. It is the teaching of the one who sent me.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 If any man wants to do what God wants him to do, he will know the teaching. He will know if it is Gods teaching or if I am speaking from my own mind.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 The person who speaks from his own mind only wants to be great himself. But the person whom God has sent wants to show that God is great. That person is true. He is not a bad man.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Did not Moses give you the law? Not one of you is keeping the law. Why are you trying to kill me?
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 The people answered Jesus, A bad spirit is in you! Who is trying to kill you?
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesus answered them, I have done one thing. You are all surprised about it.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Moses gave you the law of circumcision. You obey the law, not because it came from Moses, but because it came from the fathers long ago. You circumcise a baby boy on the Sabbath day.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 You do it on the Sabbath day so that you will not break the law of Moses. If you do that, then why are you angry with me because I healed a man on the Sabbath day?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Do not judge by what you see, but judge in the right way.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Some people from Jerusalem said, Is not this the person they are trying to kill?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 See, he does not fear to speak and yet they say nothing to him! Do the rulers really know that this man is the Christ?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 But we know where this man comes from. When the Christ comes, no one will know where he comes from.
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Jesus was teaching in the temple. He spoke loudly saying, You know me and you know where I come from. I have not come in my own power. The one who sent me is true. He is the one you do not know.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 I know him because I came from him. He sent me.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Then the people wanted to catch him. But no one put a hand on him. It was not yet the time for that.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Many of the people believed in Jesus. They said, When Christ comes, will he do greater works than this man has done?
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 The Pharisees heard what the people said about him. The chief priests and the Pharisees sent soldiers to catch him.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Jesus said, I will stay with you a short time longer. Then I will go back to him who sent me.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 You will look for me, but you will not find me. You will not be able to go to the place where I will be.
34 Vós me buscareis e não
35 The Jews said to one another, Where will he go that we cannot find him? Will he go to our people who are living in other countries? Will he teach them?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 What does he mean by this: "You will look for me and will not find me. You will not be able to go to the place where I will be"?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 The last day of the feast was a big day. On that day Jesus stood up and shouted, If anyone is thirsty, he may come to me and drink.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 If anyone believes in me, the holy writings say, "Rivers of water that give life will flow out of his heart."
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 This is what Jesus meant: those who believe in him would receive the Spirit. At that time no one had received the Holy Spirit because Jesus had not yet been lifted up to heaven
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 When some of the people heard this they said, Truly, this is the Prophet.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Other people said, This is the Christ. But some said, The Christ will not come from Galilee. Shall Christ come out of Galilee?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Do not the holy writings say that Christ will be of Davids family? Will he not come from Bethlehem where David lived?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 The people did not all say the same thing about him.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Some of them wanted to catch Jesus, but no one put hands on him.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 The soldiers came back to the chief priests and the Pharisees. They asked the soldiers, Why did you not bring him?
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 The soldiers replied, No person has ever talked like he does!
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 The Pharisees said, Has he fooled you also?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 None of the rulers and none of the Pharisees have believed on him, have they?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 These poor people do not know the law. They will die!
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemus, the man who came to Jesus by night, was one of them.
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 He said, Is it right to judge any man by our law before we hear him and learn what he has done?
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 They answered him, Are you from Galilee also? Study what is written. You will see that no prophet is to come from Galilee.
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 Then every one of them went home.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.