João 7

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 After this, Jesus travelled around in Galilee. He would not travel around in Judea because the leaders of the Jews wanted to kill him.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Every year the Jews had a feast to remember the time when their fathers lived in tents in the desert. The time was near for that feast.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Jesus brothers said to him, Go away from here to Judea. Let your disciples also see the work you are doing.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 When a person wants people to know about him, he does not hide what he is doing. If you are doing these big things, let the world see you.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Even his brothers did not believe in Jesus.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Jesus said to them, It is not yet the time for me to go. But you may go any time you want to.
6 Então Jesus lhes disse:
7 The people of the world cannot hate you. But they hate me because I say what they do is wrong.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Go to the feast yourselves. I am not going to the feast until it is the right time for me to go.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 He said this to them and stayed in Galilee.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 After his brothers went to the feast, Jesus went also. He did not go with the other people, but he went by himself.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 The leaders of the Jews at the feast tried to find him. They said, Where is he?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 People were talking among themselves about Jesus. Some said, He is a good man. Others said, No. He is leading people to do wrong things.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 But they were afraid of the Jewish leaders, so no one talked about him out in the open.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 When the feast was half finished, Jesus went to the temple and taught the people.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 The Jews were very much surprised. How can this man know books? He never went to school.
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Jesus answered the people, I am not teaching you my teaching. It is the teaching of the one who sent me.
16 Jesus lhes respondeu:
17 If any man wants to do what God wants him to do, he will know the teaching. He will know if it is Gods teaching or if I am speaking from my own mind.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 The person who speaks from his own mind only wants to be great himself. But the person whom God has sent wants to show that God is great. That person is true. He is not a bad man.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Did not Moses give you the law? Not one of you is keeping the law. Why are you trying to kill me?
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 The people answered Jesus, A bad spirit is in you! Who is trying to kill you?
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesus answered them, I have done one thing. You are all surprised about it.
21 Jesus respondeu:
22 Moses gave you the law of circumcision. You obey the law, not because it came from Moses, but because it came from the fathers long ago. You circumcise a baby boy on the Sabbath day.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 You do it on the Sabbath day so that you will not break the law of Moses. If you do that, then why are you angry with me because I healed a man on the Sabbath day?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Do not judge by what you see, but judge in the right way.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Some people from Jerusalem said, Is not this the person they are trying to kill?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 See, he does not fear to speak and yet they say nothing to him! Do the rulers really know that this man is the Christ?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 But we know where this man comes from. When the Christ comes, no one will know where he comes from.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Jesus was teaching in the temple. He spoke loudly saying, You know me and you know where I come from. I have not come in my own power. The one who sent me is true. He is the one you do not know.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 I know him because I came from him. He sent me.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Then the people wanted to catch him. But no one put a hand on him. It was not yet the time for that.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Many of the people believed in Jesus. They said, When Christ comes, will he do greater works than this man has done?
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 The Pharisees heard what the people said about him. The chief priests and the Pharisees sent soldiers to catch him.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Jesus said, I will stay with you a short time longer. Then I will go back to him who sent me.
33 Jesus disse:
34 You will look for me, but you will not find me. You will not be able to go to the place where I will be.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 The Jews said to one another, Where will he go that we cannot find him? Will he go to our people who are living in other countries? Will he teach them?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 What does he mean by this: "You will look for me and will not find me. You will not be able to go to the place where I will be"?
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 The last day of the feast was a big day. On that day Jesus stood up and shouted, If anyone is thirsty, he may come to me and drink.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 If anyone believes in me, the holy writings say, "Rivers of water that give life will flow out of his heart."
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 This is what Jesus meant: those who believe in him would receive the Spirit. At that time no one had received the Holy Spirit because Jesus had not yet been lifted up to heaven
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 When some of the people heard this they said, Truly, this is the Prophet.
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Other people said, This is the Christ. But some said, The Christ will not come from Galilee. Shall Christ come out of Galilee?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Do not the holy writings say that Christ will be of Davids family? Will he not come from Bethlehem where David lived?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 The people did not all say the same thing about him.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Some of them wanted to catch Jesus, but no one put hands on him.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 The soldiers came back to the chief priests and the Pharisees. They asked the soldiers, Why did you not bring him?
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 The soldiers replied, No person has ever talked like he does!
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 The Pharisees said, Has he fooled you also?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 None of the rulers and none of the Pharisees have believed on him, have they?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 These poor people do not know the law. They will die!
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Nicodemus, the man who came to Jesus by night, was one of them.
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 He said, Is it right to judge any man by our law before we hear him and learn what he has done?
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 They answered him, Are you from Galilee also? Study what is written. You will see that no prophet is to come from Galilee.
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Then every one of them went home.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.