João 7
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs ARIB
1 After this, Jesus travelled around in Galilee. He would not travel around in Judea because the leaders of the Jews wanted to kill him.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Every year the Jews had a feast to remember the time when their fathers lived in tents in the desert. The time was near for that feast.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Jesus brothers said to him, Go away from here to Judea. Let your disciples also see the work you are doing.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 When a person wants people to know about him, he does not hide what he is doing. If you are doing these big things, let the world see you.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Even his brothers did not believe in Jesus.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Jesus said to them, It is not yet the time for me to go. But you may go any time you want to.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 The people of the world cannot hate you. But they hate me because I say what they do is wrong.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Go to the feast yourselves. I am not going to the feast until it is the right time for me to go.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 He said this to them and stayed in Galilee.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 After his brothers went to the feast, Jesus went also. He did not go with the other people, but he went by himself.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 The leaders of the Jews at the feast tried to find him. They said, Where is he?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 People were talking among themselves about Jesus. Some said, He is a good man. Others said, No. He is leading people to do wrong things.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 But they were afraid of the Jewish leaders, so no one talked about him out in the open.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 When the feast was half finished, Jesus went to the temple and taught the people.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 The Jews were very much surprised. How can this man know books? He never went to school.
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jesus answered the people, I am not teaching you my teaching. It is the teaching of the one who sent me.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 If any man wants to do what God wants him to do, he will know the teaching. He will know if it is Gods teaching or if I am speaking from my own mind.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 The person who speaks from his own mind only wants to be great himself. But the person whom God has sent wants to show that God is great. That person is true. He is not a bad man.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Did not Moses give you the law? Not one of you is keeping the law. Why are you trying to kill me?
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 The people answered Jesus, A bad spirit is in you! Who is trying to kill you?
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesus answered them, I have done one thing. You are all surprised about it.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Moses gave you the law of circumcision. You obey the law, not because it came from Moses, but because it came from the fathers long ago. You circumcise a baby boy on the Sabbath day.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 You do it on the Sabbath day so that you will not break the law of Moses. If you do that, then why are you angry with me because I healed a man on the Sabbath day?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Do not judge by what you see, but judge in the right way.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Some people from Jerusalem said, Is not this the person they are trying to kill?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 See, he does not fear to speak and yet they say nothing to him! Do the rulers really know that this man is the Christ?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 But we know where this man comes from. When the Christ comes, no one will know where he comes from.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Jesus was teaching in the temple. He spoke loudly saying, You know me and you know where I come from. I have not come in my own power. The one who sent me is true. He is the one you do not know.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 I know him because I came from him. He sent me.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Then the people wanted to catch him. But no one put a hand on him. It was not yet the time for that.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Many of the people believed in Jesus. They said, When Christ comes, will he do greater works than this man has done?
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 The Pharisees heard what the people said about him. The chief priests and the Pharisees sent soldiers to catch him.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Jesus said, I will stay with you a short time longer. Then I will go back to him who sent me.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 You will look for me, but you will not find me. You will not be able to go to the place where I will be.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 The Jews said to one another, Where will he go that we cannot find him? Will he go to our people who are living in other countries? Will he teach them?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 What does he mean by this: "You will look for me and will not find me. You will not be able to go to the place where I will be"?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 The last day of the feast was a big day. On that day Jesus stood up and shouted, If anyone is thirsty, he may come to me and drink.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 If anyone believes in me, the holy writings say, "Rivers of water that give life will flow out of his heart."
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 This is what Jesus meant: those who believe in him would receive the Spirit. At that time no one had received the Holy Spirit because Jesus had not yet been lifted up to heaven
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 When some of the people heard this they said, Truly, this is the Prophet.
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Other people said, This is the Christ. But some said, The Christ will not come from Galilee. Shall Christ come out of Galilee?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Do not the holy writings say that Christ will be of Davids family? Will he not come from Bethlehem where David lived?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 The people did not all say the same thing about him.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Some of them wanted to catch Jesus, but no one put hands on him.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 The soldiers came back to the chief priests and the Pharisees. They asked the soldiers, Why did you not bring him?
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 The soldiers replied, No person has ever talked like he does!
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 The Pharisees said, Has he fooled you also?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 None of the rulers and none of the Pharisees have believed on him, have they?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 These poor people do not know the law. They will die!
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemus, the man who came to Jesus by night, was one of them.
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 He said, Is it right to judge any man by our law before we hear him and learn what he has done?
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 They answered him, Are you from Galilee also? Study what is written. You will see that no prophet is to come from Galilee.
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Then every one of them went home.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.