Lucas 19
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs VC
1 След това Иисус влезе в Ерихон и минаваше през града.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 И ето, един човек на име Закхей, който беше началник на бирниците и беше богат,
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 искаше да види Иисус кой е, но не можеше поради множеството, защото беше малък на ръст.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 И се завтече напред и се покачи на една смокиня, за да Го види; защото щеше да мине през онзи път.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Иисус, като дойде на това място, погледна нагоре и му каза: Закхей, слез бързо, защото днес трябва да отседна у дома ти.
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 И той побърза да слезе и Го прие с радост.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 И като видяха това, всички негодуваха, казвайки: При грешен човек влезе да отседне.
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 А Закхей стана и каза на Господа: Господи, ето давам половината от имота си на бедните и ако някак съм ограбил някого несправедливо, му връщам четворно.
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 И Иисус му каза: Днес стана спасение на този дом; защото и този е син на Авраам.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Понеже Човешкият Син дойде да потърси и да спаси изгубеното.
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 И като слушаха това, Той прибави и още една притча, защото беше близо до Ерусалим и защото те си мислеха, че Божието царство щеше веднага да се яви.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Затова каза: Някой си благородник отиде в далечна страна да получи за себе си царство и да се върне.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 И като повика десет от слугите си, им даде десет мнаси; и им каза: Търгувайте, докато дойда.
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Но неговите граждани го мразеха и изпратиха след него посланици да кажат: Ние не искаме този да царува над нас.
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 А като получи царството и се върна, заповяда да му повикат онези слуги, на които беше дал парите, за да узнае кой какво е припечелил чрез търгуване.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Дойде първият и каза: Господарю, твоята мнаса спечели десет мнаси.
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 И той му каза: Хубаво, добри слуго! Понеже се показа верен в твърде малкото, имай власт над десет града.
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Дойде и вторият и каза: Господарю, твоята мнаса принесе пет мнаси.
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 И на него каза: Бъди и ти над пет града.
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 Дойде и друг и каза: Господарю, ето твоята мнаса, която пазех скътана в кърпа,
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 защото се боях от теб, понеже си строг човек: взимаш това, което не си положил, и жънеш, което не си посял.
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Господарят му каза: От устата ти ще те съдя, зли слуго. Знаел си, че съм строг човек, който взимам това, което не съм положил, и жъна, което не съм сял;
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 тогава защо не вложи парите ми в банката, и аз, като си дойдех, щях да ги прибера с лихвата?
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 И каза на присъстващите: Вземете от него мнасата и я дайте на този, който има десет мнаси!
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Казаха му: Господарю, той има вече десет мнаси!
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 Казвам ви, че на всеки, който има, ще се даде; а от този, който няма, от него ще се отнеме и това, което има.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 А онези мои неприятели, които не искаха да царувам над тях, ги доведете тук и ги посечете пред мен.
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 И като каза това, Иисус продължи напред, изкачвайки се за Ерусалим.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 И когато се приближи до Витфагия и Витания, до хълма, наречен Елеонски, изпрати двама от учениците, като им каза:
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 Идете в селото, което е срещу вас, където, като влизате, ще намерите едно магаренце вързано, което никой човек не е възсядал; отвържете го и го докарайте.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 И ако някой ви попита: Защо го отвързвате? – кажете така: На Господа трябва.
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 И изпратените отидоха и намериха както им беше казал.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 И като отвързаха магаренцето, стопаните му им рекоха: Защо отвързвате магаренцето?
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 А те казаха: На Господа трябва.
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 И го докараха при Иисус и като наметнаха дрехите си на магаренцето, качиха Иисус.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 И Той като минаваше, хората постилаха дрехите си по пътя.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 И когато вече се приближаваше до превала на Елеонския хълм, цялото множество ученици започнаха да се радват и със силен глас да славят Бога за всичките чудеса, които бяха видели, казвайки:
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Благословен Царят, който иде в Господното Име! Мир на небето и слава във висините!
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 А някои от фарисеите сред множеството Му казаха: Учителю, смъмри учениците Си!
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 И Той в отговор каза: Казвам ви, че ако тези млъкнат, то камъните ще извикат.
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 И като се приближи и видя града, плака за него и каза:
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 Да беше знаел ти, да, и ти, поне в този (твой) ден това, което служи за мира ти! Но сега това е скрито от очите ти.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Защото ще дойдат върху теб дни, когато твоите неприятели ще издигнат окопи около теб, ще те обсадят, ще те притеснят отвред
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 и ще сравнят със земята и теб, и децата ти в теб, и няма да оставят в теб камък върху камък; защото ти не позна времето, когато беше посетен.
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 И като влезе в храма, започна да изпъжда онези, които продаваха, като им казваше:
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 Писано е: ?И домът Ми ще бъде молитвен дом“; а вие го направихте ?разбойнически вертеп“.
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 И поучаваше всеки ден в храма. А главните свещеници, книжниците и народните първенци се стараеха да Го погубят,
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 но не намираха какво да направят, понеже целият народ се беше прилепил към Него да Го слуша.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.