Lucas 19
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ACF
1 След това Иисус влезе в Ерихон и минаваше през града.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 И ето, един човек на име Закхей, който беше началник на бирниците и беше богат,
2 E eis que havia ali um homem chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos, e era rico.
3 искаше да види Иисус кой е, но не можеше поради множеството, защото беше малък на ръст.
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 И се завтече напред и се покачи на една смокиня, за да Го види; защото щеше да мине през онзи път.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
5 Иисус, като дойде на това място, погледна нагоре и му каза: Закхей, слез бързо, защото днес трябва да отседна у дома ти.
5 E quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje me convém pousar em tua casa.
6 И той побърза да слезе и Го прие с радост.
6 E, apressando-se, desceu, e recebeu-o alegremente.
7 И като видяха това, всички негодуваха, казвайки: При грешен човек влезе да отседне.
7 E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 А Закхей стана и каза на Господа: Господи, ето давам половината от имота си на бедните и ако някак съм ограбил някого несправедливо, му връщам четворно.
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 И Иисус му каза: Днес стана спасение на този дом; защото и този е син на Авраам.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Понеже Човешкият Син дойде да потърси и да спаси изгубеното.
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 И като слушаха това, Той прибави и още една притча, защото беше близо до Ерусалим и защото те си мислеха, че Божието царство щеше веднага да се яви.
11 E, ouvindo eles estas coisas, ele prosseguiu, e contou uma parábola; porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
12 Затова каза: Някой си благородник отиде в далечна страна да получи за себе си царство и да се върне.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 И като повика десет от слугите си, им даде десет мнаси; и им каза: Търгувайте, докато дойда.
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Но неговите граждани го мразеха и изпратиха след него посланици да кажат: Ние не искаме този да царува над нас.
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 А като получи царството и се върна, заповяда да му повикат онези слуги, на които беше дал парите, за да узнае кой какво е припечелил чрез търгуване.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Дойде първият и каза: Господарю, твоята мнаса спечели десет мнаси.
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 И той му каза: Хубаво, добри слуго! Понеже се показа верен в твърде малкото, имай власт над десет града.
17 E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Дойде и вторият и каза: Господарю, твоята мнаса принесе пет мнаси.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 И на него каза: Бъди и ти над пет града.
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Дойде и друг и каза: Господарю, ето твоята мнаса, която пазех скътана в кърпа,
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço;
21 защото се боях от теб, понеже си строг човек: взимаш това, което не си положил, и жънеш, което не си посял.
21 Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e segas o que não semeaste.
22 Господарят му каза: От устата ти ще те съдя, зли слуго. Знаел си, че съм строг човек, който взимам това, което не съм положил, и жъна, което не съм сял;
22 Porém, ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus, e sego o que não semeei;
23 тогава защо не вложи парите ми в банката, и аз, като си дойдех, щях да ги прибера с лихвата?
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 И каза на присъстващите: Вземете от него мнасата и я дайте на този, който има десет мнаси!
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Казаха му: Господарю, той има вече десет мнаси!
25 (E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas. )
26 Казвам ви, че на всеки, който има, ще се даде; а от този, който няма, от него ще се отнеме и това, което има.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.
27 А онези мои неприятели, които не искаха да царувам над тях, ги доведете тук и ги посечете пред мен.
27 E quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 И като каза това, Иисус продължи напред, изкачвайки се за Ерусалим.
28 E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 И когато се приближи до Витфагия и Витания, до хълма, наречен Елеонски, изпрати двама от учениците, като им каза:
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 Идете в селото, което е срещу вас, където, като влизате, ще намерите едно магаренце вързано, което никой човек не е възсядал; отвържете го и го докарайте.
30 Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-o.
31 И ако някой ви попита: Защо го отвързвате? – кажете така: На Господа трябва.
31 E, se alguém vos perguntar: Por que o soltais? assim lhe direis: Porque o Senhor o há de mister.
32 И изпратените отидоха и намериха както им беше казал.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 И като отвързаха магаренцето, стопаните му им рекоха: Защо отвързвате магаренцето?
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 А те казаха: На Господа трябва.
34 E eles responderam: O Senhor o há de mister.
35 И го докараха при Иисус и като наметнаха дрехите си на магаренцето, качиха Иисус.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 И Той като минаваше, хората постилаха дрехите си по пътя.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 И когато вече се приближаваше до превала на Елеонския хълм, цялото множество ученици започнаха да се радват и със силен глас да славят Бога за всичките чудеса, които бяха видели, казвайки:
37 E, quando já chegava perto da descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Благословен Царят, който иде в Господното Име! Мир на небето и слава във висините!
38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 А някои от фарисеите сред множеството Му казаха: Учителю, смъмри учениците Си!
39 E disseram-lhe de entre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 И Той в отговор каза: Казвам ви, че ако тези млъкнат, то камъните ще извикат.
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 И като се приближи и видя града, плака за него и каза:
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Да беше знаел ти, да, и ти, поне в този (твой) ден това, което служи за мира ти! Но сега това е скрито от очите ти.
42 Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! Mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
43 Защото ще дойдат върху теб дни, когато твоите неприятели ще издигнат окопи около теб, ще те обсадят, ще те притеснят отвред
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todos os lados;
44 и ще сравнят със земята и теб, и децата ти в теб, и няма да оставят в теб камък върху камък; защото ти не позна времето, когато беше посетен.
44 E te derrubarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 И като влезе в храма, започна да изпъжда онези, които продаваха, като им казваше:
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 Писано е: ?И домът Ми ще бъде молитвен дом“; а вие го направихте ?разбойнически вертеп“.
46 Dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 И поучаваше всеки ден в храма. А главните свещеници, книжниците и народните първенци се стараеха да Го погубят,
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo.
48 но не намираха какво да направят, понеже целият народ се беше прилепил към Него да Го слуша.
48 E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.