Lucas 19
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NVI
1 След това Иисус влезе в Ерихон и минаваше през града.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 И ето, един човек на име Закхей, който беше началник на бирниците и беше богат,
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 искаше да види Иисус кой е, но не можеше поради множеството, защото беше малък на ръст.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 И се завтече напред и се покачи на една смокиня, за да Го види; защото щеше да мине през онзи път.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Иисус, като дойде на това място, погледна нагоре и му каза: Закхей, слез бързо, защото днес трябва да отседна у дома ти.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 И той побърза да слезе и Го прие с радост.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 И като видяха това, всички негодуваха, казвайки: При грешен човек влезе да отседне.
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 А Закхей стана и каза на Господа: Господи, ето давам половината от имота си на бедните и ако някак съм ограбил някого несправедливо, му връщам четворно.
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 И Иисус му каза: Днес стана спасение на този дом; защото и този е син на Авраам.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Понеже Човешкият Син дойде да потърси и да спаси изгубеното.
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 И като слушаха това, Той прибави и още една притча, защото беше близо до Ерусалим и защото те си мислеха, че Божието царство щеше веднага да се яви.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Затова каза: Някой си благородник отиде в далечна страна да получи за себе си царство и да се върне.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 И като повика десет от слугите си, им даде десет мнаси; и им каза: Търгувайте, докато дойда.
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Но неговите граждани го мразеха и изпратиха след него посланици да кажат: Ние не искаме този да царува над нас.
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 А като получи царството и се върна, заповяда да му повикат онези слуги, на които беше дал парите, за да узнае кой какво е припечелил чрез търгуване.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Дойде първият и каза: Господарю, твоята мнаса спечели десет мнаси.
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 И той му каза: Хубаво, добри слуго! Понеже се показа верен в твърде малкото, имай власт над десет града.
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Дойде и вторият и каза: Господарю, твоята мнаса принесе пет мнаси.
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 И на него каза: Бъди и ти над пет града.
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 Дойде и друг и каза: Господарю, ето твоята мнаса, която пазех скътана в кърпа,
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 защото се боях от теб, понеже си строг човек: взимаш това, което не си положил, и жънеш, което не си посял.
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 Господарят му каза: От устата ти ще те съдя, зли слуго. Знаел си, че съм строг човек, който взимам това, което не съм положил, и жъна, което не съм сял;
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 тогава защо не вложи парите ми в банката, и аз, като си дойдех, щях да ги прибера с лихвата?
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 И каза на присъстващите: Вземете от него мнасата и я дайте на този, който има десет мнаси!
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 Казаха му: Господарю, той има вече десет мнаси!
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 Казвам ви, че на всеки, който има, ще се даде; а от този, който няма, от него ще се отнеме и това, което има.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 А онези мои неприятели, които не искаха да царувам над тях, ги доведете тук и ги посечете пред мен.
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 И като каза това, Иисус продължи напред, изкачвайки се за Ерусалим.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 И когато се приближи до Витфагия и Витания, до хълма, наречен Елеонски, изпрати двама от учениците, като им каза:
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 Идете в селото, което е срещу вас, където, като влизате, ще намерите едно магаренце вързано, което никой човек не е възсядал; отвържете го и го докарайте.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 И ако някой ви попита: Защо го отвързвате? – кажете така: На Господа трябва.
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 И изпратените отидоха и намериха както им беше казал.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 И като отвързаха магаренцето, стопаните му им рекоха: Защо отвързвате магаренцето?
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 А те казаха: На Господа трябва.
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 И го докараха при Иисус и като наметнаха дрехите си на магаренцето, качиха Иисус.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 И Той като минаваше, хората постилаха дрехите си по пътя.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 И когато вече се приближаваше до превала на Елеонския хълм, цялото множество ученици започнаха да се радват и със силен глас да славят Бога за всичките чудеса, които бяха видели, казвайки:
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Благословен Царят, който иде в Господното Име! Мир на небето и слава във висините!
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 А някои от фарисеите сред множеството Му казаха: Учителю, смъмри учениците Си!
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 И Той в отговор каза: Казвам ви, че ако тези млъкнат, то камъните ще извикат.
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 И като се приближи и видя града, плака за него и каза:
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 Да беше знаел ти, да, и ти, поне в този (твой) ден това, което служи за мира ти! Но сега това е скрито от очите ти.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Защото ще дойдат върху теб дни, когато твоите неприятели ще издигнат окопи около теб, ще те обсадят, ще те притеснят отвред
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 и ще сравнят със земята и теб, и децата ти в теб, и няма да оставят в теб камък върху камък; защото ти не позна времето, когато беше посетен.
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 И като влезе в храма, започна да изпъжда онези, които продаваха, като им казваше:
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Писано е: ?И домът Ми ще бъде молитвен дом“; а вие го направихте ?разбойнически вертеп“.
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 И поучаваше всеки ден в храма. А главните свещеници, книжниците и народните първенци се стараеха да Го погубят,
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 но не намираха какво да направят, понеже целият народ се беше прилепил към Него да Го слуша.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.