Lucas 19
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NTLH
1 След това Иисус влезе в Ерихон и минаваше през града.
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 И ето, един човек на име Закхей, който беше началник на бирниците и беше богат,
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 искаше да види Иисус кой е, но не можеше поради множеството, защото беше малък на ръст.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 И се завтече напред и се покачи на една смокиня, за да Го види; защото щеше да мине през онзи път.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Иисус, като дойде на това място, погледна нагоре и му каза: Закхей, слез бързо, защото днес трябва да отседна у дома ти.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 И той побърза да слезе и Го прие с радост.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 И като видяха това, всички негодуваха, казвайки: При грешен човек влезе да отседне.
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 А Закхей стана и каза на Господа: Господи, ето давам половината от имота си на бедните и ако някак съм ограбил някого несправедливо, му връщам четворно.
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 И Иисус му каза: Днес стана спасение на този дом; защото и този е син на Авраам.
9 Então Jesus disse:
10 Понеже Човешкият Син дойде да потърси и да спаси изгубеното.
10 Porque o
11 И като слушаха това, Той прибави и още една притча, защото беше близо до Ерусалим и защото те си мислеха, че Божието царство щеше веднага да се яви.
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 Затова каза: Някой си благородник отиде в далечна страна да получи за себе си царство и да се върне.
12 Então Jesus disse:
13 И като повика десет от слугите си, им даде десет мнаси; и им каза: Търгувайте, докато дойда.
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 Но неговите граждани го мразеха и изпратиха след него посланици да кажат: Ние не искаме този да царува над нас.
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 А като получи царството и се върна, заповяда да му повикат онези слуги, на които беше дал парите, за да узнае кой какво е припечелил чрез търгуване.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 Дойде първият и каза: Господарю, твоята мнаса спечели десет мнаси.
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 И той му каза: Хубаво, добри слуго! Понеже се показа верен в твърде малкото, имай власт над десет града.
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 Дойде и вторият и каза: Господарю, твоята мнаса принесе пет мнаси.
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 И на него каза: Бъди и ти над пет града.
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 Дойде и друг и каза: Господарю, ето твоята мнаса, която пазех скътана в кърпа,
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 защото се боях от теб, понеже си строг човек: взимаш това, което не си положил, и жънеш, което не си посял.
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 Господарят му каза: От устата ти ще те съдя, зли слуго. Знаел си, че съм строг човек, който взимам това, което не съм положил, и жъна, което не съм сял;
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 тогава защо не вложи парите ми в банката, и аз, като си дойдех, щях да ги прибера с лихвата?
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 И каза на присъстващите: Вземете от него мнасата и я дайте на този, който има десет мнаси!
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 Казаха му: Господарю, той има вече десет мнаси!
25 Eles responderam:
26 Казвам ви, че на всеки, който има, ще се даде; а от този, който няма, от него ще се отнеме и това, което има.
26 — E o patrão disse:
27 А онези мои неприятели, които не искаха да царувам над тях, ги доведете тук и ги посечете пред мен.
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 И като каза това, Иисус продължи напред, изкачвайки се за Ерусалим.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 И когато се приближи до Витфагия и Витания, до хълма, наречен Елеонски, изпрати двама от учениците, като им каза:
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 Идете в селото, което е срещу вас, където, като влизате, ще намерите едно магаренце вързано, което никой човек не е възсядал; отвържете го и го докарайте.
30 com a seguinte ordem:
31 И ако някой ви попита: Защо го отвързвате? – кажете така: На Господа трябва.
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 И изпратените отидоха и намериха както им беше казал.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 И като отвързаха магаренцето, стопаните му им рекоха: Защо отвързвате магаренцето?
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 А те казаха: На Господа трябва.
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 И го докараха при Иисус и като наметнаха дрехите си на магаренцето, качиха Иисус.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 И Той като минаваше, хората постилаха дрехите си по пътя.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 И когато вече се приближаваше до превала на Елеонския хълм, цялото множество ученици започнаха да се радват и със силен глас да славят Бога за всичките чудеса, които бяха видели, казвайки:
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 Благословен Царят, който иде в Господното Име! Мир на небето и слава във висините!
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 А някои от фарисеите сред множеството Му казаха: Учителю, смъмри учениците Си!
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 И Той в отговор каза: Казвам ви, че ако тези млъкнат, то камъните ще извикат.
40 Jesus respondeu:
41 И като се приближи и видя града, плака за него и каза:
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 Да беше знаел ти, да, и ти, поне в този (твой) ден това, което служи за мира ти! Но сега това е скрито от очите ти.
42 e disse:
43 Защото ще дойдат върху теб дни, когато твоите неприятели ще издигнат окопи около теб, ще те обсадят, ще те притеснят отвред
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 и ще сравнят със земята и теб, и децата ти в теб, и няма да оставят в теб камък върху камък; защото ти не позна времето, когато беше посетен.
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 И като влезе в храма, започна да изпъжда онези, които продаваха, като им казваше:
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 Писано е: ?И домът Ми ще бъде молитвен дом“; а вие го направихте ?разбойнически вертеп“.
46 Ele lhes disse:
47 И поучаваше всеки ден в храма. А главните свещеници, книжниците и народните първенци се стараеха да Го погубят,
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 но не намираха какво да направят, понеже целият народ се беше прилепил към Него да Го слуша.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.