Lucas 19
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs BKJ
1 След това Иисус влезе в Ерихон и минаваше през града.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 И ето, един човек на име Закхей, който беше началник на бирниците и беше богат,
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 искаше да види Иисус кой е, но не можеше поради множеството, защото беше малък на ръст.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 И се завтече напред и се покачи на една смокиня, за да Го види; защото щеше да мине през онзи път.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Иисус, като дойде на това място, погледна нагоре и му каза: Закхей, слез бързо, защото днес трябва да отседна у дома ти.
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 И той побърза да слезе и Го прие с радост.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 И като видяха това, всички негодуваха, казвайки: При грешен човек влезе да отседне.
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 А Закхей стана и каза на Господа: Господи, ето давам половината от имота си на бедните и ако някак съм ограбил някого несправедливо, му връщам четворно.
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 И Иисус му каза: Днес стана спасение на този дом; защото и този е син на Авраам.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Понеже Човешкият Син дойде да потърси и да спаси изгубеното.
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 И като слушаха това, Той прибави и още една притча, защото беше близо до Ерусалим и защото те си мислеха, че Божието царство щеше веднага да се яви.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Затова каза: Някой си благородник отиде в далечна страна да получи за себе си царство и да се върне.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 И като повика десет от слугите си, им даде десет мнаси; и им каза: Търгувайте, докато дойда.
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Но неговите граждани го мразеха и изпратиха след него посланици да кажат: Ние не искаме този да царува над нас.
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 А като получи царството и се върна, заповяда да му повикат онези слуги, на които беше дал парите, за да узнае кой какво е припечелил чрез търгуване.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Дойде първият и каза: Господарю, твоята мнаса спечели десет мнаси.
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 И той му каза: Хубаво, добри слуго! Понеже се показа верен в твърде малкото, имай власт над десет града.
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 Дойде и вторият и каза: Господарю, твоята мнаса принесе пет мнаси.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 И на него каза: Бъди и ти над пет града.
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Дойде и друг и каза: Господарю, ето твоята мнаса, която пазех скътана в кърпа,
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 защото се боях от теб, понеже си строг човек: взимаш това, което не си положил, и жънеш, което не си посял.
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 Господарят му каза: От устата ти ще те съдя, зли слуго. Знаел си, че съм строг човек, който взимам това, което не съм положил, и жъна, което не съм сял;
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 тогава защо не вложи парите ми в банката, и аз, като си дойдех, щях да ги прибера с лихвата?
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 И каза на присъстващите: Вземете от него мнасата и я дайте на този, който има десет мнаси!
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 Казаха му: Господарю, той има вече десет мнаси!
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 Казвам ви, че на всеки, който има, ще се даде; а от този, който няма, от него ще се отнеме и това, което има.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 А онези мои неприятели, които не искаха да царувам над тях, ги доведете тук и ги посечете пред мен.
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 И като каза това, Иисус продължи напред, изкачвайки се за Ерусалим.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 И когато се приближи до Витфагия и Витания, до хълма, наречен Елеонски, изпрати двама от учениците, като им каза:
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 Идете в селото, което е срещу вас, където, като влизате, ще намерите едно магаренце вързано, което никой човек не е възсядал; отвържете го и го докарайте.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 И ако някой ви попита: Защо го отвързвате? – кажете така: На Господа трябва.
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 И изпратените отидоха и намериха както им беше казал.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 И като отвързаха магаренцето, стопаните му им рекоха: Защо отвързвате магаренцето?
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 А те казаха: На Господа трябва.
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 И го докараха при Иисус и като наметнаха дрехите си на магаренцето, качиха Иисус.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 И Той като минаваше, хората постилаха дрехите си по пътя.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 И когато вече се приближаваше до превала на Елеонския хълм, цялото множество ученици започнаха да се радват и със силен глас да славят Бога за всичките чудеса, които бяха видели, казвайки:
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 Благословен Царят, който иде в Господното Име! Мир на небето и слава във висините!
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 А някои от фарисеите сред множеството Му казаха: Учителю, смъмри учениците Си!
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 И Той в отговор каза: Казвам ви, че ако тези млъкнат, то камъните ще извикат.
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 И като се приближи и видя града, плака за него и каза:
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Да беше знаел ти, да, и ти, поне в този (твой) ден това, което служи за мира ти! Но сега това е скрито от очите ти.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Защото ще дойдат върху теб дни, когато твоите неприятели ще издигнат окопи около теб, ще те обсадят, ще те притеснят отвред
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 и ще сравнят със земята и теб, и децата ти в теб, и няма да оставят в теб камък върху камък; защото ти не позна времето, когато беше посетен.
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 И като влезе в храма, започна да изпъжда онези, които продаваха, като им казваше:
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 Писано е: ?И домът Ми ще бъде молитвен дом“; а вие го направихте ?разбойнически вертеп“.
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 И поучаваше всеки ден в храма. А главните свещеници, книжниците и народните първенци се стараеха да Го погубят,
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 но не намираха какво да направят, понеже целият народ се беше прилепил към Него да Го слуша.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.