Lucas 19
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NAA
1 След това Иисус влезе в Ерихон и минаваше през града.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 И ето, един човек на име Закхей, който беше началник на бирниците и беше богат,
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 искаше да види Иисус кой е, но не можеше поради множеството, защото беше малък на ръст.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 И се завтече напред и се покачи на една смокиня, за да Го види; защото щеше да мине през онзи път.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Иисус, като дойде на това място, погледна нагоре и му каза: Закхей, слез бързо, защото днес трябва да отседна у дома ти.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 И той побърза да слезе и Го прие с радост.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 И като видяха това, всички негодуваха, казвайки: При грешен човек влезе да отседне.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 А Закхей стана и каза на Господа: Господи, ето давам половината от имота си на бедните и ако някак съм ограбил някого несправедливо, му връщам четворно.
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 И Иисус му каза: Днес стана спасение на този дом; защото и този е син на Авраам.
9 Então Jesus lhe disse:
10 Понеже Човешкият Син дойде да потърси и да спаси изгубеното.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 И като слушаха това, Той прибави и още една притча, защото беше близо до Ерусалим и защото те си мислеха, че Божието царство щеше веднага да се яви.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Затова каза: Някой си благородник отиде в далечна страна да получи за себе си царство и да се върне.
12 Por isso, Jesus disse:
13 И като повика десет от слугите си, им даде десет мнаси; и им каза: Търгувайте, докато дойда.
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Но неговите граждани го мразеха и изпратиха след него посланици да кажат: Ние не искаме този да царува над нас.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 А като получи царството и се върна, заповяда да му повикат онези слуги, на които беше дал парите, за да узнае кой какво е припечелил чрез търгуване.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Дойде първият и каза: Господарю, твоята мнаса спечели десет мнаси.
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 И той му каза: Хубаво, добри слуго! Понеже се показа верен в твърде малкото, имай власт над десет града.
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 Дойде и вторият и каза: Господарю, твоята мнаса принесе пет мнаси.
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 И на него каза: Бъди и ти над пет града.
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 Дойде и друг и каза: Господарю, ето твоята мнаса, която пазех скътана в кърпа,
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 защото се боях от теб, понеже си строг човек: взимаш това, което не си положил, и жънеш, което не си посял.
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 Господарят му каза: От устата ти ще те съдя, зли слуго. Знаел си, че съм строг човек, който взимам това, което не съм положил, и жъна, което не съм сял;
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 тогава защо не вложи парите ми в банката, и аз, като си дойдех, щях да ги прибера с лихвата?
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 И каза на присъстващите: Вземете от него мнасата и я дайте на този, който има десет мнаси!
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Казаха му: Господарю, той има вече десет мнаси!
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 Казвам ви, че на всеки, който има, ще се даде; а от този, който няма, от него ще се отнеме и това, което има.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 А онези мои неприятели, които не искаха да царувам над тях, ги доведете тук и ги посечете пред мен.
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 И като каза това, Иисус продължи напред, изкачвайки се за Ерусалим.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 И когато се приближи до Витфагия и Витания, до хълма, наречен Елеонски, изпрати двама от учениците, като им каза:
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 Идете в селото, което е срещу вас, където, като влизате, ще намерите едно магаренце вързано, което никой човек не е възсядал; отвържете го и го докарайте.
30 dizendo-lhes:
31 И ако някой ви попита: Защо го отвързвате? – кажете така: На Господа трябва.
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 И изпратените отидоха и намериха както им беше казал.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 И като отвързаха магаренцето, стопаните му им рекоха: Защо отвързвате магаренцето?
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 А те казаха: На Господа трябва.
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 И го докараха при Иисус и като наметнаха дрехите си на магаренцето, качиха Иисус.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 И Той като минаваше, хората постилаха дрехите си по пътя.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 И когато вече се приближаваше до превала на Елеонския хълм, цялото множество ученици започнаха да се радват и със силен глас да славят Бога за всичките чудеса, които бяха видели, казвайки:
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 Благословен Царят, който иде в Господното Име! Мир на небето и слава във висините!
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 А някои от фарисеите сред множеството Му казаха: Учителю, смъмри учениците Си!
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 И Той в отговор каза: Казвам ви, че ако тези млъкнат, то камъните ще извикат.
40 Mas Jesus respondeu:
41 И като се приближи и видя града, плака за него и каза:
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 Да беше знаел ти, да, и ти, поне в този (твой) ден това, което служи за мира ти! Но сега това е скрито от очите ти.
42 dizendo:
43 Защото ще дойдат върху теб дни, когато твоите неприятели ще издигнат окопи около теб, ще те обсадят, ще те притеснят отвред
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 и ще сравнят със земята и теб, и децата ти в теб, и няма да оставят в теб камък върху камък; защото ти не позна времето, когато беше посетен.
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 И като влезе в храма, започна да изпъжда онези, които продаваха, като им казваше:
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Писано е: ?И домът Ми ще бъде молитвен дом“; а вие го направихте ?разбойнически вертеп“.
46 dizendo-lhes:
47 И поучаваше всеки ден в храма. А главните свещеници, книжниците и народните първенци се стараеха да Го погубят,
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 но не намираха какво да направят, понеже целият народ се беше прилепил към Него да Го слуша.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.