Lucas 17
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs VC
1 И каза на учениците Си: Не е възможно да не дойдат съблазните; но горко на онзи, чрез когото идват!
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 По-добре би било за него да се окачи един голям воденичен камък на шията му и да бъде хвърлен в морето, а не да съблазни един от тези малките.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Внимавайте на себе си. Ако прегреши брат ти, смъмри го; и ако се покае, прости му.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 И седем пъти на ден ако ти съгреши и седем пъти се обърне към теб и каже: Покайвам се! – прощавай му.
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 И апостолите рекоха на Господа: Прибави ни вяра.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 А Господ каза: Ако имате вяра колкото синапено зърно, щяхте да кажете на тази черница: Изкорени се и се насади в морето; и тя щеше да послуша.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 А кой от вас, ако има слуга да му оре или да му пасе, ще му каже веднага, щом си дойде от нива: Ела и седни да ядеш?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Няма ли вместо това да му каже: Приготви нещо да вечерям, препаши се и ми пошетай, докато ям и пия, а ти ще ядеш и пиеш след това?
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Нима ще благодари на слугата за това, че е свършил каквото е било заповядано? (Не мисля.)
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Също така и вие, когато извършите всичко, което ви е заповядано, казвайте: Ние сме безполезни слуги; извършихме само това, което бяхме длъжни да извършим.
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 И в пътуването Си към Ерусалим Той минаваше между Самария и Галилея.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 И когато влизаше в едно село, Го срещнаха десет души прокажени, които, като се спряха надалеч,
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 извикаха със силен глас, казвайки: Иисусе, Наставниче, смили се над нас!
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 И като ги видя, им каза: Идете, покажете се на свещениците. И когато отиваха, се очистиха.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 А един от тях, като видя, че е изцелен, се върна и със силен глас славеше Бога,
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 и падна на лице при краката на Иисус, и Му благодареше. И той беше самарянин.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 А Иисус в отговор му каза: Нали се очистиха десетимата? А къде са деветимата?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Не се ли намериха и други да се върнат и да въздадат слава на Бога освен този другоплеменник?
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 И му каза: Стани и си иди; твоята вяра те изцели.
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 А когато беше попитан от фарисеите кога ще дойде Божието царство, Иисус в отговор им каза: Божието царство не идва така, че да се забелязва;
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 нито ще кажат: Ето, тук или там – защото, ето, Божието царство е сред вас.
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 И каза на учениците: Ще дойдат дни, когато ще пожелаете да видите поне един от дните на Човешкия Син, и няма да видите.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 И като ви кажат: Ето, тук или там – да не отидете, нито да тичате след тях.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Защото, както светкавицата, когато блесне от единия край на небето, свети до другия край на небето, така ще бъде и Човешкият Син в Своя ден.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Но първо Той трябва много да пострада и да бъде отхвърлен от това поколение.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 И както стана в дните на Ной, така ще бъде и в дните на Човешкия Син:
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 ядяха, пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ной влезе в ковчега; и дойде потопът и ги погуби всички.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Също така, както стана в дните на Лот: ядяха, пиеха, купуваха, продаваха, садяха и строяха;
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 но в деня, когато Лот излезе от Содом, от небето заваляха огън и сяра и погубиха всички.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Така ще бъде и в деня, когато ще се яви Човешкият Син.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 В онзи ден, който се намери на покрива на къщата, а вещите му са вкъщи, да не слиза да ги взима; и който е на полето, той също да не се обръща назад.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Помнете жената на Лот.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Който иска да спечели живота си, ще го изгуби; а който го изгуби, ще го запази.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Казвам ви, в онази нощ двама ще бъдат на едно легло: единият ще се вземе, а другият ще се остави.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Две жени ще мелят заедно: едната ще се вземе, а другата ще се остави.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 (Двама ще бъдат на нива: единият ще се вземе, а другият ще се остави.)
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Отговориха Му, като казаха: Къде, Господи? А Той им каза: Където е трупът, там ще се съберат и орлите.
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.