Lucas 17

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 И каза на учениците Си: Не е възможно да не дойдат съблазните; но горко на онзи, чрез когото идват!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 По-добре би било за него да се окачи един голям воденичен камък на шията му и да бъде хвърлен в морето, а не да съблазни един от тези малките.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Внимавайте на себе си. Ако прегреши брат ти, смъмри го; и ако се покае, прости му.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 И седем пъти на ден ако ти съгреши и седем пъти се обърне към теб и каже: Покайвам се! – прощавай му.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 И апостолите рекоха на Господа: Прибави ни вяра.
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 А Господ каза: Ако имате вяра колкото синапено зърно, щяхте да кажете на тази черница: Изкорени се и се насади в морето; и тя щеше да послуша.
6 E ele respondeu:
7 А кой от вас, ако има слуга да му оре или да му пасе, ще му каже веднага, щом си дойде от нива: Ела и седни да ядеш?
7 Jesus disse:
8 Няма ли вместо това да му каже: Приготви нещо да вечерям, препаши се и ми пошетай, докато ям и пия, а ти ще ядеш и пиеш след това?
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Нима ще благодари на слугата за това, че е свършил каквото е било заповядано? (Не мисля.)
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Също така и вие, когато извършите всичко, което ви е заповядано, казвайте: Ние сме безполезни слуги; извършихме само това, което бяхме длъжни да извършим.
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 И в пътуването Си към Ерусалим Той минаваше между Самария и Галилея.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 И когато влизаше в едно село, Го срещнаха десет души прокажени, които, като се спряха надалеч,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 извикаха със силен глас, казвайки: Иисусе, Наставниче, смили се над нас!
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 И като ги видя, им каза: Идете, покажете се на свещениците. И когато отиваха, се очистиха.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 А един от тях, като видя, че е изцелен, се върна и със силен глас славеше Бога,
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 и падна на лице при краката на Иисус, и Му благодареше. И той беше самарянин.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 А Иисус в отговор му каза: Нали се очистиха десетимата? А къде са деветимата?
17 Jesus disse:
18 Не се ли намериха и други да се върнат и да въздадат слава на Бога освен този другоплеменник?
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 И му каза: Стани и си иди; твоята вяра те изцели.
19 E Jesus disse a ele:
20 А когато беше попитан от фарисеите кога ще дойде Божието царство, Иисус в отговор им каза: Божието царство не идва така, че да се забелязва;
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 нито ще кажат: Ето, тук или там – защото, ето, Божието царство е сред вас.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 И каза на учениците: Ще дойдат дни, когато ще пожелаете да видите поне един от дните на Човешкия Син, и няма да видите.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 И като ви кажат: Ето, тук или там – да не отидете, нито да тичате след тях.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Защото, както светкавицата, когато блесне от единия край на небето, свети до другия край на небето, така ще бъде и Човешкият Син в Своя ден.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Но първо Той трябва много да пострада и да бъде отхвърлен от това поколение.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 И както стана в дните на Ной, така ще бъде и в дните на Човешкия Син:
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 ядяха, пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ной влезе в ковчега; и дойде потопът и ги погуби всички.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Също така, както стана в дните на Лот: ядяха, пиеха, купуваха, продаваха, садяха и строяха;
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 но в деня, когато Лот излезе от Содом, от небето заваляха огън и сяра и погубиха всички.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Така ще бъде и в деня, когато ще се яви Човешкият Син.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 В онзи ден, който се намери на покрива на къщата, а вещите му са вкъщи, да не слиза да ги взима; и който е на полето, той също да не се обръща назад.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Помнете жената на Лот.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Който иска да спечели живота си, ще го изгуби; а който го изгуби, ще го запази.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Казвам ви, в онази нощ двама ще бъдат на едно легло: единият ще се вземе, а другият ще се остави.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Две жени ще мелят заедно: едната ще се вземе, а другата ще се остави.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 (Двама ще бъдат на нива: единият ще се вземе, а другият ще се остави.)
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Отговориха Му, като казаха: Къде, Господи? А Той им каза: Където е трупът, там ще се съберат и орлите.
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.