Lucas 17

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 И каза на учениците Си: Не е възможно да не дойдат съблазните; но горко на онзи, чрез когото идват!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 По-добре би било за него да се окачи един голям воденичен камък на шията му и да бъде хвърлен в морето, а не да съблазни един от тези малките.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Внимавайте на себе си. Ако прегреши брат ти, смъмри го; и ако се покае, прости му.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 И седем пъти на ден ако ти съгреши и седем пъти се обърне към теб и каже: Покайвам се! – прощавай му.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 И апостолите рекоха на Господа: Прибави ни вяра.
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 А Господ каза: Ако имате вяра колкото синапено зърно, щяхте да кажете на тази черница: Изкорени се и се насади в морето; и тя щеше да послуша.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 А кой от вас, ако има слуга да му оре или да му пасе, ще му каже веднага, щом си дойде от нива: Ела и седни да ядеш?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Няма ли вместо това да му каже: Приготви нещо да вечерям, препаши се и ми пошетай, докато ям и пия, а ти ще ядеш и пиеш след това?
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Нима ще благодари на слугата за това, че е свършил каквото е било заповядано? (Не мисля.)
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Също така и вие, когато извършите всичко, което ви е заповядано, казвайте: Ние сме безполезни слуги; извършихме само това, което бяхме длъжни да извършим.
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 И в пътуването Си към Ерусалим Той минаваше между Самария и Галилея.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 И когато влизаше в едно село, Го срещнаха десет души прокажени, които, като се спряха надалеч,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 извикаха със силен глас, казвайки: Иисусе, Наставниче, смили се над нас!
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 И като ги видя, им каза: Идете, покажете се на свещениците. И когато отиваха, се очистиха.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 А един от тях, като видя, че е изцелен, се върна и със силен глас славеше Бога,
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 и падна на лице при краката на Иисус, и Му благодареше. И той беше самарянин.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 А Иисус в отговор му каза: Нали се очистиха десетимата? А къде са деветимата?
17 Então Jesus perguntou:
18 Не се ли намериха и други да се върнат и да въздадат слава на Бога освен този другоплеменник?
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 И му каза: Стани и си иди; твоята вяра те изцели.
19 E lhe disse:
20 А когато беше попитан от фарисеите кога ще дойде Божието царство, Иисус в отговор им каза: Божието царство не идва така, че да се забелязва;
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 нито ще кажат: Ето, тук или там – защото, ето, Божието царство е сред вас.
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 И каза на учениците: Ще дойдат дни, когато ще пожелаете да видите поне един от дните на Човешкия Син, и няма да видите.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 И като ви кажат: Ето, тук или там – да не отидете, нито да тичате след тях.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Защото, както светкавицата, когато блесне от единия край на небето, свети до другия край на небето, така ще бъде и Човешкият Син в Своя ден.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Но първо Той трябва много да пострада и да бъде отхвърлен от това поколение.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 И както стана в дните на Ной, така ще бъде и в дните на Човешкия Син:
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 ядяха, пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ной влезе в ковчега; и дойде потопът и ги погуби всички.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Също така, както стана в дните на Лот: ядяха, пиеха, купуваха, продаваха, садяха и строяха;
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 но в деня, когато Лот излезе от Содом, от небето заваляха огън и сяра и погубиха всички.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Така ще бъде и в деня, когато ще се яви Човешкият Син.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 В онзи ден, който се намери на покрива на къщата, а вещите му са вкъщи, да не слиза да ги взима; и който е на полето, той също да не се обръща назад.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Помнете жената на Лот.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Който иска да спечели живота си, ще го изгуби; а който го изгуби, ще го запази.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Казвам ви, в онази нощ двама ще бъдат на едно легло: единият ще се вземе, а другият ще се остави.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Две жени ще мелят заедно: едната ще се вземе, а другата ще се остави.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 (Двама ще бъдат на нива: единият ще се вземе, а другият ще се остави.)
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Отговориха Му, като казаха: Къде, Господи? А Той им каза: Където е трупът, там ще се съберат и орлите.
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.