Lucas 17
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NVT
1 И каза на учениците Си: Не е възможно да не дойдат съблазните; но горко на онзи, чрез когото идват!
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 По-добре би било за него да се окачи един голям воденичен камък на шията му и да бъде хвърлен в морето, а не да съблазни един от тези малките.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Внимавайте на себе си. Ако прегреши брат ти, смъмри го; и ако се покае, прости му.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 И седем пъти на ден ако ти съгреши и седем пъти се обърне към теб и каже: Покайвам се! – прощавай му.
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 И апостолите рекоха на Господа: Прибави ни вяра.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 А Господ каза: Ако имате вяра колкото синапено зърно, щяхте да кажете на тази черница: Изкорени се и се насади в морето; и тя щеше да послуша.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 А кой от вас, ако има слуга да му оре или да му пасе, ще му каже веднага, щом си дойде от нива: Ела и седни да ядеш?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Няма ли вместо това да му каже: Приготви нещо да вечерям, препаши се и ми пошетай, докато ям и пия, а ти ще ядеш и пиеш след това?
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Нима ще благодари на слугата за това, че е свършил каквото е било заповядано? (Не мисля.)
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Също така и вие, когато извършите всичко, което ви е заповядано, казвайте: Ние сме безполезни слуги; извършихме само това, което бяхме длъжни да извършим.
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 И в пътуването Си към Ерусалим Той минаваше между Самария и Галилея.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 И когато влизаше в едно село, Го срещнаха десет души прокажени, които, като се спряха надалеч,
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 извикаха със силен глас, казвайки: Иисусе, Наставниче, смили се над нас!
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 И като ги видя, им каза: Идете, покажете се на свещениците. И когато отиваха, се очистиха.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 А един от тях, като видя, че е изцелен, се върна и със силен глас славеше Бога,
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 и падна на лице при краката на Иисус, и Му благодареше. И той беше самарянин.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 А Иисус в отговор му каза: Нали се очистиха десетимата? А къде са деветимата?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Не се ли намериха и други да се върнат и да въздадат слава на Бога освен този другоплеменник?
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 И му каза: Стани и си иди; твоята вяра те изцели.
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 А когато беше попитан от фарисеите кога ще дойде Божието царство, Иисус в отговор им каза: Божието царство не идва така, че да се забелязва;
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 нито ще кажат: Ето, тук или там – защото, ето, Божието царство е сред вас.
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 И каза на учениците: Ще дойдат дни, когато ще пожелаете да видите поне един от дните на Човешкия Син, и няма да видите.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 И като ви кажат: Ето, тук или там – да не отидете, нито да тичате след тях.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Защото, както светкавицата, когато блесне от единия край на небето, свети до другия край на небето, така ще бъде и Човешкият Син в Своя ден.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Но първо Той трябва много да пострада и да бъде отхвърлен от това поколение.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 И както стана в дните на Ной, така ще бъде и в дните на Човешкия Син:
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 ядяха, пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ной влезе в ковчега; и дойде потопът и ги погуби всички.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Също така, както стана в дните на Лот: ядяха, пиеха, купуваха, продаваха, садяха и строяха;
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 но в деня, когато Лот излезе от Содом, от небето заваляха огън и сяра и погубиха всички.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Така ще бъде и в деня, когато ще се яви Човешкият Син.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 В онзи ден, който се намери на покрива на къщата, а вещите му са вкъщи, да не слиза да ги взима; и който е на полето, той също да не се обръща назад.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Помнете жената на Лот.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Който иска да спечели живота си, ще го изгуби; а който го изгуби, ще го запази.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Казвам ви, в онази нощ двама ще бъдат на едно легло: единият ще се вземе, а другият ще се остави.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Две жени ще мелят заедно: едната ще се вземе, а другата ще се остави.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 (Двама ще бъдат на нива: единият ще се вземе, а другият ще се остави.)
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Отговориха Му, като казаха: Къде, Господи? А Той им каза: Където е трупът, там ще се съберат и орлите.
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.