Lucas 17
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ACF
1 И каза на учениците Си: Не е възможно да не дойдат съблазните; но горко на онзи, чрез когото идват!
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai daquele por quem vierem!
2 По-добре би било за него да се окачи един голям воденичен камък на шията му и да бъде хвърлен в морето, а не да съблазни един от тези малките.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Внимавайте на себе си. Ако прегреши брат ти, смъмри го; и ако се покае, прости му.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 И седем пъти на ден ако ти съгреши и седем пъти се обърне към теб и каже: Покайвам се! – прощавай му.
4 E, se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; perdoa-lhe.
5 И апостолите рекоха на Господа: Прибави ни вяра.
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 А Господ каза: Ако имате вяра колкото синапено зърно, щяхте да кажете на тази черница: Изкорени се и се насади в морето; и тя щеше да послуша.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 А кой от вас, ако има слуга да му оре или да му пасе, ще му каже веднага, щом си дойде от нива: Ела и седни да ядеш?
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te, e assenta-te à mesa?
8 Няма ли вместо това да му каже: Приготви нещо да вечерям, препаши се и ми пошетай, докато ям и пия, а ти ще ядеш и пиеш след това?
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Нима ще благодари на слугата за това, че е свършил каквото е било заповядано? (Не мисля.)
9 Porventura dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Също така и вие, когато извършите всичко, което ви е заповядано, казвайте: Ние сме безполезни слуги; извършихме само това, което бяхме длъжни да извършим.
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos somente o que devíamos fazer.
11 И в пътуването Си към Ерусалим Той минаваше между Самария и Галилея.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galiléia;
12 И когато влизаше в едно село, Го срещнаха десет души прокажени, които, като се спряха надалеч,
12 E, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe;
13 извикаха със силен глас, казвайки: Иисусе, Наставниче, смили се над нас!
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós.
14 И като ги видя, им каза: Идете, покажете се на свещениците. И когато отиваха, се очистиха.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 А един от тях, като видя, че е изцелен, се върна и със силен глас славеше Бога,
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 и падна на лице при краката на Иисус, и Му благодареше. И той беше самарянин.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 А Иисус в отговор му каза: Нали се очистиха десетимата? А къде са деветимата?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde estão os nove?
18 Не се ли намериха и други да се върнат и да въздадат слава на Бога освен този другоплеменник?
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus senão este estrangeiro?
19 И му каза: Стани и си иди; твоята вяра те изцели.
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 А когато беше попитан от фарисеите кога ще дойде Божието царство, Иисус в отговор им каза: Божието царство не идва така, че да се забелязва;
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 нито ще кажат: Ето, тук или там – защото, ето, Божието царство е сред вас.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; porque eis que o reino de Deus está entre vós.
22 И каза на учениците: Ще дойдат дни, когато ще пожелаете да видите поне един от дните на Човешкия Син, и няма да видите.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 И като ви кажат: Ето, тук или там – да не отидете, нито да тичате след тях.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali. Não vades, nem os sigais;
24 Защото, както светкавицата, когато блесне от единия край на небето, свети до другия край на небето, така ще бъде и Човешкият Син в Своя ден.
24 Porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Но първо Той трябва много да пострада и да бъде отхвърлен от това поколение.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito, e seja reprovado por esta geração.
26 И както стана в дните на Ной, така ще бъде и в дните на Човешкия Син:
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 ядяха, пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ной влезе в ковчега; и дойде потопът и ги погуби всички.
27 Comiam, bebiam, casavam, e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e os consumiu a todos.
28 Също така, както стана в дните на Лот: ядяха, пиеха, купуваха, продаваха, садяха и строяха;
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: Comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 но в деня, когато Лот излезе от Содом, от небето заваляха огън и сяра и погубиха всички.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os consumiu a todos.
30 Така ще бъде и в деня, когато ще се яви Човешкият Син.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 В онзи ден, който се намери на покрива на къщата, а вещите му са вкъщи, да не слиза да ги взима; и който е на полето, той също да не се обръща назад.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo as suas alfaias em casa, não desça a tomá-las; e, da mesma sorte, o que estiver no campo não volte para trás.
32 Помнете жената на Лот.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Който иска да спечели живота си, ще го изгуби; а който го изгуби, ще го запази.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, salvá-la-á.
34 Казвам ви, в онази нощ двама ще бъдат на едно легло: единият ще се вземе, а другият ще се остави.
34 Digo-vos que naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Две жени ще мелят заедно: едната ще се вземе, а другата ще се остави.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 (Двама ще бъдат на нива: единият ще се вземе, а другият ще се остави.)
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.
37 Отговориха Му, като казаха: Къде, Господи? А Той им каза: Където е трупът, там ще се съберат и орлите.
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.