Lucas 17

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 И каза на учениците Си: Не е възможно да не дойдат съблазните; но горко на онзи, чрез когото идват!
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 По-добре би било за него да се окачи един голям воденичен камък на шията му и да бъде хвърлен в морето, а не да съблазни един от тези малките.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Внимавайте на себе си. Ако прегреши брат ти, смъмри го; и ако се покае, прости му.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 И седем пъти на ден ако ти съгреши и седем пъти се обърне към теб и каже: Покайвам се! – прощавай му.
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 И апостолите рекоха на Господа: Прибави ни вяра.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 А Господ каза: Ако имате вяра колкото синапено зърно, щяхте да кажете на тази черница: Изкорени се и се насади в морето; и тя щеше да послуша.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 А кой от вас, ако има слуга да му оре или да му пасе, ще му каже веднага, щом си дойде от нива: Ела и седни да ядеш?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Няма ли вместо това да му каже: Приготви нещо да вечерям, препаши се и ми пошетай, докато ям и пия, а ти ще ядеш и пиеш след това?
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Нима ще благодари на слугата за това, че е свършил каквото е било заповядано? (Не мисля.)
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Също така и вие, когато извършите всичко, което ви е заповядано, казвайте: Ние сме безполезни слуги; извършихме само това, което бяхме длъжни да извършим.
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 И в пътуването Си към Ерусалим Той минаваше между Самария и Галилея.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 И когато влизаше в едно село, Го срещнаха десет души прокажени, които, като се спряха надалеч,
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 извикаха със силен глас, казвайки: Иисусе, Наставниче, смили се над нас!
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 И като ги видя, им каза: Идете, покажете се на свещениците. И когато отиваха, се очистиха.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 А един от тях, като видя, че е изцелен, се върна и със силен глас славеше Бога,
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 и падна на лице при краката на Иисус, и Му благодареше. И той беше самарянин.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 А Иисус в отговор му каза: Нали се очистиха десетимата? А къде са деветимата?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Не се ли намериха и други да се върнат и да въздадат слава на Бога освен този другоплеменник?
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 И му каза: Стани и си иди; твоята вяра те изцели.
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 А когато беше попитан от фарисеите кога ще дойде Божието царство, Иисус в отговор им каза: Божието царство не идва така, че да се забелязва;
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 нито ще кажат: Ето, тук или там – защото, ето, Божието царство е сред вас.
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 И каза на учениците: Ще дойдат дни, когато ще пожелаете да видите поне един от дните на Човешкия Син, и няма да видите.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 И като ви кажат: Ето, тук или там – да не отидете, нито да тичате след тях.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Защото, както светкавицата, когато блесне от единия край на небето, свети до другия край на небето, така ще бъде и Човешкият Син в Своя ден.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Но първо Той трябва много да пострада и да бъде отхвърлен от това поколение.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 И както стана в дните на Ной, така ще бъде и в дните на Човешкия Син:
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 ядяха, пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ной влезе в ковчега; и дойде потопът и ги погуби всички.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Също така, както стана в дните на Лот: ядяха, пиеха, купуваха, продаваха, садяха и строяха;
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 но в деня, когато Лот излезе от Содом, от небето заваляха огън и сяра и погубиха всички.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Така ще бъде и в деня, когато ще се яви Човешкият Син.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 В онзи ден, който се намери на покрива на къщата, а вещите му са вкъщи, да не слиза да ги взима; и който е на полето, той също да не се обръща назад.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Помнете жената на Лот.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Който иска да спечели живота си, ще го изгуби; а който го изгуби, ще го запази.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Казвам ви, в онази нощ двама ще бъдат на едно легло: единият ще се вземе, а другият ще се остави.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Две жени ще мелят заедно: едната ще се вземе, а другата ще се остави.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 (Двама ще бъдат на нива: единият ще се вземе, а другият ще се остави.)
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Отговориха Му, като казаха: Къде, Господи? А Той им каза: Където е трупът, там ще се съберат и орлите.
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.