Jó 3

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs BKJ

Sair da comparação
1 След това Йов отвори устата си и прокле деня си.
1 Depois disso, abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 И Йов заговори и каза:
2 E Jó falou, e disse:
3 Да погине денят, в който се родих, и нощта, в която се каза: Зачена се мъжко!
3 Pereça o dia em que eu nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um filho homem.
4 Мрак да бъде онзи ден; да не го зачита Бог отгоре и да не изгрее на него светлина!
4 Que aquele dia seja trevas; que Deus não o considere lá de cima, nem permita que a luz brilhe sobre ele.
5 Да го обладаят тъмнина и смъртна сянка, да го покрие облак, да го ужаси тъмата на деня!
5 Que as trevas e a sombra da morte o maculem; que uma nuvem habite sobre ele, e que a escuridão do dia o aterrorize.
6 Онази нощ — тъмнина да я обладава, да не се радва между дните на годината, да не влезе в числото на месеците!
6 Quanto àquela noite, que a escuridão agarre-se a ela; que ela não se alegre entre os dias do ano; que não entre no número dos meses.
7 Ето, безплодна да бъде онази нощ, да не влезе в нея ликуване!
7 Ah! Que aquela noite seja solitária, e nenhuma voz de júbilo entre nela.
8 Да я прокълнат онези, които кълнат деня, онези, които са изкусни да събудят Левиатан.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
9 Да потъмнеят звездите на здрача й, да чака светлина и да я няма и да не види лъчите на зората;
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que procure a luz, e não tenha nenhuma; nem veja o alvorecer do dia,
10 защото не затвори вратата на майчината ми утроба и не скри страданието от очите ми.
10 porque não fechou as portas do útero de minha mãe; nem escondeu a tristeza de meus olhos.
11 Защо не умрях още от утробата и не издъхнах, щом излязох от корема?
11 Por que eu não morri desde o útero? Por que não entreguei o espírito quando saí do ventre?
12 Защо ме приеха коленете и защо — гърдите, за да суча?
12 Por que me ampararam os joelhos? Ou por que os peitos me amamentaram?
13 Защото сега щях да лежа и да почивам, щях да спя, тогава щях покой да имам —
13 Porque agora eu deveria estar deitado e quieto; deveria ter dormido, e então eu estaria em descanso;
14 с царе и съветници земни, които съградиха си развалини,
14 com os reis e conselheiros da terra, que edificaram lugares assolados para si mesmos;
15 или с князе, които имаха и злато, и къщите напълниха си със сребро.
15 ou com príncipes que possuíam ouro, que encheram suas casas com prata;
16 Или като скрито мъртвородено не щеше да ме има, като децата, които не са видели светлина.
16 ou como em um oculto nascimento prematuro, eu não existiria; como os bebês que nunca viram a luz.
17 Там безбожните престават да вилнеят и уморените там си почиват.
17 Ali os perversos cessam de perturbar; e ali descansam os cansados.
18 Там пленените са на спокойствие и гласа на угнетителя не чуват.
18 Ali os prisioneiros descansam juntos; eles não ouvem a voz do opressor.
19 Там са малък и голям; и слугата е свободен от своя господар.
19 O pequeno e o grande estão lá; e o servo é livre de seu senhor.
20 Защо се дава светлина на страдащия и живот — на огорчените в душата,
20 Por que se dá luz ao infeliz, e vida aos amargurados de alma?
21 които за смъртта копнеят, но я няма; от имане скрито повече я търсят,
21 Que anseiam pela morte, mas ela não vem; e cavam por ela mais do que por tesouros ocultos;
22 и се радват до ликуване и веселят се, щом намерят гроба;
22 que regozijam grandemente, e ficam alegres quando conseguem encontrar a sepultura?
23 на човека, чийто път е скрит, и когото Бог е оградил, затворил?
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus encobriu com sebe?
24 Защото още преди хляба ми въздишката ми идва и стенанията ми като вода се леят.
24 Porque em lugar da minha comida, vem meu suspiro, e os meus rugidos se derramam como as águas.
25 Защото онова, от което се боях, ме връхлетя и онова, от което се ужасявах, ми се случи.
25 Porque aquilo que eu grandemente temia me sobreveio; e aquilo o que eu receava me sobreveio.
26 Нямам мир, нито почивка, нито покой, и дойде беда.
26 Eu não estive em segurança, nem tive descanso, e nem estava tranquilo; ainda assim, a tribulação veio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.