Jó 24

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Понеже времената не са скрити от Всемогъщия, защо онези, които Го познават, не виждат дните Му?
1 “Por que o Todo-poderoso não marca uma data para seu juízo? Por que os que o conhecem esperam por ele em vão?
2 Едни преместват граници, грабят стадо и го пасат.
2 Os perversos mudam os marcos das divisas, roubam rebanhos e os trazem para seus pastos.
3 Откарват магарето на сирачетата, вземат в залог говедото на вдовицата.
3 Levam o jumento que pertence ao órfão e exigem o boi da viúva como penhor.
4 Изтласкват бедните от пътя, сиромасите на земята заедно се крият.
4 Os pobres são empurrados para fora do caminho, e os necessitados se escondem para se proteger.
5 Ето, като диви магарета в пустинята те излизат по работата си, подраняват за грабеж; пустинята им дава хляб и за децата им.
5 Como jumentos selvagens nas regiões áridas, passam todo o tempo em busca de comida; até no deserto procuram alimento para os filhos.
6 Жънат фуража си в полето и събират пабиръка от лозето на безбожния.
6 Fazem a colheita de um campo que não semearam e recolhem as uvas nas videiras dos perversos.
7 Прекарват нощта голи, без дрехи, и нямат завивка в студа.
7 Passam a noite nus e com frio, pois não têm roupas nem cobertas.
8 Планински дъждове ги мокрят, прегръщат скалата, понеже нямат подслон.
8 Encharcados pelas chuvas das montanhas, encolhem-se junto às rochas por falta de abrigo.
9 Други грабват сирачето от майчината гръд и вземат залог от сиромаха.
9 “Os perversos arrancam o filho da viúva do seio dela; tomam o bebê como garantia por um empréstimo.
10 Карат голия да си отиде без дреха и които носят сноповете, остават гладни.
10 Os pobres andam nus por falta de roupas; colhem alimento para outros, enquanto passam fome.
11 Изстискват масло в оградите им и тъпчат линовете им, но пак са жадни.
11 Espremem azeitonas para obter azeite, mas não podem prová-lo; pisam uvas para fazer vinho, enquanto passam sede.
12 Хора стенат из града и душите на ранените викат, но Бог не им счита безумие.
12 Os gemidos dos que estão para morrer sobem da cidade, e os feridos clamam por socorro, mas Deus não faz caso de seus lamentos.
13 Тези са противниците на светлината, не познават пътищата й и не стоят в пътеките й.
13 “Os perversos se revoltam contra a luz; não reconhecem os caminhos dela, nem permanecem em suas estradas.
14 Убиецът става преди светлината, убива сиромаха и бедния, а нощем е като крадец.
14 O assassino se levanta bem cedo, para matar os pobres e os necessitados; à noite ele se torna ladrão.
15 И окото на прелюбодееца чака здрача и казва: Око няма да ме види! — и слага покривало на лицето си.
15 O adúltero espera o cair da noite, pois pensa: ‘Ninguém me verá’; esconde o rosto para ninguém o reconhecer.
16 В тъмнината се разбиват къщи; а през деня те се затварят, не познават светлината.
16 Os bandidos arrombam casas à noite e dormem durante o dia; não estão acostumados com a luz.
17 Защото зората за всички тях е смъртна сянка, защото познават ужасите на смъртната сянка.
17 A noite escura é sua manhã; aliam-se aos terrores da escuridão.
18 Лек е по лицето на водите, прокълнат на земята е делът им, не се обръща повече към пътя за лозята.
18 “Mas, como espuma num rio, desaparecem; tudo que possuem é amaldiçoado, e temem entrar nas próprias videiras.
19 Както сушата и жегата поглъщат снежните води, така и Шеол — съгрешилите.
19 A sepultura consome os pecadores, como a seca e o calor consomem a neve.
20 Утробата ще го забрави, червеят се храни сладко с него. Няма вече да се помни и неправдата ще се строши като дърво.
20 Sua própria mãe se esquecerá deles; para os vermes, terão sabor doce. Ninguém se lembrará deles; os perversos serão derrubados como árvores.
21 Онеправдава неплодната, която не ражда, и не прави добро на вдовицата.
21 Enganam a mulher que não tem filhos para defendê-la; não socorrem a viúva necessitada.
22 Влачи силните със силата Си; става, и никой не е сигурен за живота си.
22 “Deus, em seu poder, leva embora os ricos; ainda que prosperem, não têm garantia de que viverão.
23 Той им дава безопасност, и те се успокояват, но очите Му са върху пътищата им.
23 Talvez lhes seja permitido ficar em segurança, mas Deus os vigia sem cessar.
24 Възвисяват се за малко, и ги няма; снижават се, и като всички си отиват; отсичат се като глави на класове.
24 Ainda que sejam importantes agora, depressa desaparecerão, como todos os outros, cortados como espigas de cereal.
25 Сега, ако не е така, кой ще докаже, че лъжец съм, и кой речта ми ще унищожи?
25 Acaso alguém pode afirmar o contrário? Quem pode provar que estou errado?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.