Jó 24

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Понеже времената не са скрити от Всемогъщия, защо онези, които Го познават, не виждат дните Му?
1 Por que, vendo que os tempos não se escondem do Todo-Poderoso, os que o conhecem não veem os seus dias?
2 Едни преместват граници, грабят стадо и го пасат.
2 Alguns removem as divisas; eles violentamente levam os rebanhos e os apascentam.
3 Откарват магарето на сирачетата, вземат в залог говедото на вдовицата.
3 Levam o jumento do órfão, tomam o boi da viúva em penhor.
4 Изтласкват бедните от пътя, сиромасите на земята заедно се крият.
4 Eles desviam os necessitados do caminho; e os pobres da terra juntos se escondem.
5 Ето, като диви магарета в пустинята те излизат по работата си, подраняват за грабеж; пустинята им дава хляб и за децата им.
5 Eis que, como jumentos selvagens no deserto, saem ao trabalho, levantando cedo por uma presa; o deserto produz comida para eles e para seus filhos.
6 Жънат фуража си в полето и събират пабиръка от лозето на безбожния.
6 Cada um deles colhe seu grão no campo, e coletam a vinha do perverso.
7 Прекарват нощта голи, без дрехи, и нямат завивка в студа.
7 Eles fazem com que o nu se aloje sem roupa, para que eles não tenham coberta no frio.
8 Планински дъждове ги мокрят, прегръщат скалата, понеже нямат подслон.
8 Eles são molhados pelas chuvas dos montes, e abraçam a rocha por necessitarem de abrigo.
9 Други грабват сирачето от майчината гръд и вземат залог от сиромаха.
9 Arrancam o órfão do seio, e tomam um penhor do pobre.
10 Карат голия да си отиде без дреха и които носят сноповете, остават гладни.
10 Fazem com que ele saia nu, sem roupa, e tomam o feixe do faminto,
11 Изстискват масло в оградите им и тъпчат линовете им, но пак са жадни.
11 espremem azeite dentro das casas daqueles homens; pisam nos seus lagares, e padecem de sede.
12 Хора стенат из града и душите на ранените викат, но Бог не им счита безумие.
12 Homens gemem de fora da cidade, e a alma dos feridos clama. Ainda assim, Deus não lhes imputa a loucura.
13 Тези са противниците на светлината, не познават пътищата й и не стоят в пътеките й.
13 Eles são daqueles que se rebelam contra a luz; eles não conhecem seus caminhos, e não permanecem nas suas veredas.
14 Убиецът става преди светлината, убива сиромаха и бедния, а нощем е като крадец.
14 O homicida que se levanta com a luz, mata o pobre, e o necessitado, e à noite é como um ladrão.
15 И окото на прелюбодееца чака здрача и казва: Око няма да ме види! — и слага покривало на лицето си.
15 Também o olho do adúltero espera pelo crepúsculo, dizendo: Nenhum olho me verá, e disfarça a sua face.
16 В тъмнината се разбиват къщи; а през деня те се затварят, не познават светлината.
16 No escuro eles cavam até as casas que eles haviam marcado para si durante o dia; eles não conhecem a luz.
17 Защото зората за всички тях е смъртна сянка, защото познават ужасите на смъртната сянка.
17 Porque a manhã é para eles assim como a sombra da morte; se alguém os reconhecer, eles terão os terrores da sombra da morte.
18 Лек е по лицето на водите, прокълнат на земята е делът им, не се обръща повече към пътя за лозята.
18 Ele é rápido como as águas; sua porção é amaldiçoada na terra; ele não contempla o caminho das vinhas.
19 Както сушата и жегата поглъщат снежните води, така и Шеол — съгрешилите.
19 A seca e o calor consomem as águas da neve; assim também o túmulo consumirá aqueles que tiverem pecado.
20 Утробата ще го забрави, червеят се храни сладко с него. Няма вече да се помни и неправдата ще се строши като дърво.
20 O útero se esquecerá dele, os vermes se alimentarão dele docemente; ele não será mais lembrado; e a maldade se quebrará como uma árvore.
21 Онеправдава неплодната, която не ражда, и не прави добро на вдовицата.
21 Ele malevolamente suplica à estéril que não engravida, e não faz o bem à viúva.
22 Влачи силните със силата Си; става, и никой не е сигурен за живота си.
22 Ele também atrai os poderosos com o seu poder; ele se levanta, e nenhum homem tem certeza de sua vida.
23 Той им дава безопасност, и те се успокояват, но очите Му са върху пътищата им.
23 Embora lhe seja garantida a segurança onde ele descansa, ainda assim seus olhos estão sobre seus caminhos.
24 Възвисяват се за малко, и ги няма; снижават се, и като всички си отиват; отсичат се като глави на класове.
24 Eles são exaltados por pouco tempo, mas se vão e diminuem; são retirados do caminho como todos os outros, e cortados como as copas das espigas de trigo.
25 Сега, ако не е така, кой ще докаже, че лъжец съм, и кой речта ми ще унищожи?
25 E se isso não for assim agora, quem fará de mim mentiroso, e fará meu discurso não valer nada?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.