Jó 24

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Понеже времената не са скрити от Всемогъщия, защо онези, които Го познават, не виждат дните Му?
1 "Por que o Todo-poderoso não marca as datas para julgamento? Por que aqueles que o conhecem não chegam a vê-las?
2 Едни преместват граници, грабят стадо и го пасат.
2 Há os que mudam os marcos dos limites e apascentam rebanhos que eles roubaram.
3 Откарват магарето на сирачетата, вземат в залог говедото на вдовицата.
3 Levam o jumento que pertence ao órfão e tomam o boi da viúva como penhor.
4 Изтласкват бедните от пътя, сиромасите на земята заедно се крият.
4 Forçam os necessitados a saírem do caminho e os pobres da terra a esconder-se.
5 Ето, като диви магарета в пустинята те излизат по работата си, подраняват за грабеж; пустинята им дава хляб и за децата им.
5 Como jumentos selvagens no deserto, os pobres vão em busca de comida; da terra deserta a obtêm para os seus filhos.
6 Жънат фуража си в полето и събират пабиръка от лозето на безбожния.
6 Juntam forragem nos campos e respigam nas vinhas dos ímpios.
7 Прекарват нощта голи, без дрехи, и нямат завивка в студа.
7 Pela falta de roupas, passam a noite nus; não têm com que cobrir-se no frio.
8 Планински дъждове ги мокрят, прегръщат скалата, понеже нямат подслон.
8 Encharcados pelas chuvas das montanhas, abraçam-se às rochas por falta de abrigo.
9 Други грабват сирачето от майчината гръд и вземат залог от сиромаха.
9 A criança órfã é arrancada do seio de sua mãe; o recém-nascido do pobre é tomado para pagar uma dívida.
10 Карат голия да си отиде без дреха и които носят сноповете, остават гладни.
10 Por falta de roupas, andam nus; carregam os feixes, mas continuam famintos.
11 Изстискват масло в оградите им и тъпчат линовете им, но пак са жадни.
11 Espremem azeitonas dentro dos seus muros; pisam uvas nos lagares, mas assim mesmo sofrem sede.
12 Хора стенат из града и душите на ранените викат, но Бог не им счита безумие.
12 Sobem da cidade os gemidos dos que estão para morrer, e as almas dos feridos clamam por socorro. Mas Deus não vê mal nisso.
13 Тези са противниците на светлината, не познават пътищата й и не стоят в пътеките й.
13 "Há os que se revoltam contra a luz, não conhecem os caminhos dela e não permanecem em suas veredas.
14 Убиецът става преди светлината, убива сиромаха и бедния, а нощем е като крадец.
14 De manhã o assassino se levanta e mata os pobres e os necessitados; de noite age como ladrão.
15 И окото на прелюбодееца чака здрача и казва: Око няма да ме види! — и слага покривало на лицето си.
15 Os olhos do adúltero ficam à espera do crepúsculo; ‘Nenhum olho me verá’, pensa ele; e mantém oculto o rosto.
16 В тъмнината се разбиват къщи; а през деня те се затварят, не познават светлината.
16 No escuro os homens invadem casas, mas de dia se enclausuram; não querem saber da luz.
17 Защото зората за всички тях е смъртна сянка, защото познават ужасите на смъртната сянка.
17 Para eles a manhã é tremenda escuridão; eles são amigos dos pavores das trevas.
18 Лек е по лицето на водите, прокълнат на земята е делът им, не се обръща повече към пътя за лозята.
18 "São, porém, como espuma sobre as águas; sua parte da terra foi amaldiçoada, e por isso ninguém vai às vinhas.
19 Както сушата и жегата поглъщат снежните води, така и Шеол — съгрешилите.
19 Assim como o calor e a seca depressa consomem a neve derretida, assim a sepultura consome os que pecaram.
20 Утробата ще го забрави, червеят се храни сладко с него. Няма вече да се помни и неправдата ще се строши като дърво.
20 Sua mãe os esquece, os vermes se banqueteiam neles. Ninguém se lembra dos maus; quebram-se como árvores.
21 Онеправдава неплодната, която не ражда, и не прави добро на вдовицата.
21 Devoram a estéril e sem filhos e não mostram bondade para com a viúva.
22 Влачи силните със силата Си; става, и никой не е сигурен за живота си.
22 Mas Deus, por seu poder, os arranca; embora firmemente estabelecidos, a vida deles não tem segurança.
23 Той им дава безопасност, и те се успокояват, но очите Му са върху пътищата им.
23 Ele poderá deixá-los descansar, sentindo-se seguros, mas os vigia atento nos caminhos que seguem.
24 Възвисяват се за малко, и ги няма; снижават се, и като всички си отиват; отсичат се като глави на класове.
24 Por um breve instante são exaltados, e depois se vão; colhidos como todos os demais; ceifados como espigas de cereal.
25 Сега, ако не е така, кой ще докаже, че лъжец съм, и кой речта ми ще унищожи?
25 "Se não é assim, quem poderá provar que minto e reduzir a nada as minhas palavras? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.