Jó 24
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NAA
1 Понеже времената не са скрити от Всемогъщия, защо онези, които Го познават, не виждат дните Му?
1 “Por que o Todo-Poderoso não designa tempos de julgamento? E por que os que o conhecem não veem tais dias?
2 Едни преместват граници, грабят стадо и го пасат.
2 Há os que removem os marcos de divisa, roubam os rebanhos e os apascentam.
3 Откарват магарето на сирачетата, вземат в залог говедото на вдовицата.
3 Levam o jumento que pertence ao órfão, e, como penhor, ficam com o boi da viúva.
4 Изтласкват бедните от пътя, сиромасите на земята заедно се крият.
4 Desviam do caminho os necessitados, e os pobres da terra todos têm de se esconder.”
5 Ето, като диви магарета в пустинята те излизат по работата си, подраняват за грабеж; пустинята им дава хляб и за децата им.
5 “Como jumentos selvagens no deserto, os pobres saem para o seu trabalho, à procura de alimento; em campo aberto encontram comida para eles e para os seus filhos.
6 Жънат фуража си в полето и събират пабиръка от лозето на безбожния.
6 Cortam o seu pasto no campo, e apanham as uvas que ficaram nas vinhas dos ímpios.
7 Прекарват нощта голи, без дрехи, и нямат завивка в студа.
7 Passam a noite nus por falta de roupa e não têm cobertas contra o frio.
8 Планински дъждове ги мокрят, прегръщат скалата, понеже нямат подслон.
8 São encharcados pelas chuvas das montanhas e, por falta de abrigo, abraçam-se às rochas.
9 Други грабват сирачето от майчината гръд и вземат залог от сиромаха.
9 Orfãozinhos são arrancados do peito, e dos pobres se toma penhor.
10 Карат голия да си отиде без дреха и които носят сноповете, остават гладни.
10 Os pobres andam nus, sem roupa, e, famintos, carregam os feixes.
11 Изстискват масло в оградите им и тъпчат линовете им, но пак са жадни.
11 Entre os muros desses perversos espremem o azeite; pisam as uvas no lagar, enquanto padecem sede.
12 Хора стенат из града и душите на ранените викат, но Бог не им счита безумие.
12 Desde as cidades gemem os que estão para morrer, e a alma dos feridos pede socorro, mas Deus não considera isso anormal.”
13 Тези са противниците на светлината, не познават пътищата й и не стоят в пътеките й.
13 “Os perversos são inimigos da luz, não conhecem os seus caminhos, nem permanecem nas suas veredas.
14 Убиецът става преди светлината, убива сиромаха и бедния, а нощем е като крадец.
14 O assassino se levanta de madrugada, mata o pobre e o necessitado, e de noite se torna ladrão.
15 И окото на прелюбодееца чака здрача и казва: Око няма да ме види! — и слага покривало на лицето си.
15 O olho do adúltero aguarda o crepúsculo, dizendo: ‘Ninguém me verá’; e cobre o rosto.
16 В тъмнината се разбиват къщи; а през деня те се затварят, не познават светлината.
16 Nas trevas, ladrões invadem as casas, mas de dia ficam escondidos; não querem nada com a luz.
17 Защото зората за всички тях е смъртна сянка, защото познават ужасите на смъртната сянка.
17 Pois a manhã é para todos eles como sombra de morte, mas os terrores da noite lhes são familiares.”
18 Лек е по лицето на водите, прокълнат на земята е делът им, не се обръща повече към пътя за лозята.
18 “Os perversos são levados rapidamente na superfície das águas; a porção deles na terra é maldita, e por isso já não andam pelo caminho das vinhas.
19 Както сушата и жегата поглъщат снежните води, така и Шеол — съгрешилите.
19 A seca e o calor desfazem as águas da neve; a sepultura faz o mesmo com os que pecaram.
20 Утробата ще го забрави, червеят се храни сладко с него. Няма вече да се помни и неправдата ще се строши като дърво.
20 A mãe se esquecerá deles, os vermes os comerão com gosto; nunca mais haverá lembrança deles. A injustiça será quebrada como uma árvore.
21 Онеправдава неплодната, която не ражда, и не прави добро на вдовицата.
21 Maltratam as estéreis, que não têm filhos, e não fazem o bem às viúvas.
22 Влачи силните със силата Си; става, и никой не е сигурен за живота си.
22 Mas Deus, por sua força, prolonga os dias dos valentes; eles se veem em pé quando desesperavam da vida.
23 Той им дава безопасност, и те се успокояват, но очите Му са върху пътищата им.
23 Ele lhes dá descanso, e nisso se apoiam; mas os olhos de Deus estão atentos aos caminhos deles.
24 Възвисяват се за малко, и ги няма; снижават се, и като всички си отиват; отсичат се като глави на класове.
24 São exaltados por breve tempo; depois, passam, colhidos como todos os demais; são cortados como as espigas do trigo.
25 Сега, ако не е така, кой ще докаже, че лъжец съм, и кой речта ми ще унищожи?
25 Se não é assim, quem me desmentirá e anulará as minhas palavras?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.