Mateus 14

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 По онова време чу Ирод четверовластник слухът Исусов,
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 и рече на слугите си: Този е Иоан Кръстител; той е възкръснал от мъртвите, и за това действуват силите чрез него.
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Защото Ирод като хвана Иоан, върза го, и тури го в тъмница, заради Иродиада жената на брата си Филипа.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 защото Иоан му казваше: Не ти е простено да имаш нея.
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 И искаше да го убие, но се убоя се от народа; защото го имаха като пророк.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 И когато празднуваха в деня на рождеството Иродово, дъщерята Иродиадина игра насред, и угоди на Ирода.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 За това с клетва се врече да й даде каквото би му поискала.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 А тя, нагласена от майка си; Дай ми, казва, тука на блюдо главата на Иоана Кръстителя.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 И оскърби се царят, но заради клетвата и заради седещите с него заедно повеле да й се даде.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 И проводи да посече Иоана в тъмницата.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 И донесоха главата му на блюдо, и дадоха я на момичето; и занесе я на майка си.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 А учениците му дойдоха та дигнаха телото, и го погребаха, и дойдоха та казаха на Исуса.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 И като чу това Исус отиде от там с ладия в пусто место самичък; и като разбра народът, отидоха след него пеши от градовете.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 И като излезе Исус, виде народ много, и смили се за тех, и изцели болните им.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 А като стана вечер, дойдоха при него учениците му и рекоха; Пусто е местото, и времето вече мина; разпусни народа, да идат по селата да си купят за ядене.
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 А Исус им рече: Не им требва да идат; дайте им вие да ядат.
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 А те му казват: Немаме тука освен пет хлеба и две риби.
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 А той рече: Донесете ми ги тука.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 И като повеле на народа да насядат на тревата, взе петте хлеба и двете риби, погледна на небето, и благослови; и като преломи, даде хлебовете на учениците, а учениците на народа.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 И ядоха всички, и наситиха се; и дигнаха изостаналото от укрухите, дванадесет коша пълни.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 А онези които ядоха бяха до пет хиляди мъже, освен жени и децата.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 И тоз час принуди Исус учениците си да влезат в ладията, и да идат преди него отвъд, докато разпусне народа.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 И като разпусна народа, възлезе на гората насаме да се помоли. И като стана късно, там бе самичък.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 А ладията бе вече всред морето, обуряваема от вълните; защото вятърът бе противен.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 А в четвъртата стража на нощта Исус отиде къде тех, и вървеше по морето.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 И като го видеха учениците че върви по морето, смутиха се и думаха че е призрак, и от страх извикаха.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Тоз час Исус им проговори и рече: Дързайте! аз съм: не бойте се.
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Отговори Петър и рече му: Господи, ако си ти, повели ми да дойда при тебе по водата.
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 А той рече: Дойди. И като слезе от ладията Петър вървеше по водата да дойде при Исуса.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Но понеже виждаше ветъра силен, уплаши се, и, като начна да потъва, извика и рече: Господи, избави ме.
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 И тутакси Исус простре ръка, улови го, и каза му: Маловере, защо си се усъмнил?
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 И от как влезоха в ладията, утихна ветърът.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 А които беха в ладията, дойдоха та му се поклониха и думаха: Наистина Син Божий си.
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 И преминаха та дойдоха в земята Генисаретска.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 И щом го познаха тамошните человеци, разпроводиха по всичката онази околност, и доведоха при него всичките болни;
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 и молеха го да се допрат само до полите на дрехите му; и колкото се допреха оздравяха.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.