Mateus 14

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 По онова време чу Ирод четверовластник слухът Исусов,
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 и рече на слугите си: Този е Иоан Кръстител; той е възкръснал от мъртвите, и за това действуват силите чрез него.
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Защото Ирод като хвана Иоан, върза го, и тури го в тъмница, заради Иродиада жената на брата си Филипа.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 защото Иоан му казваше: Не ти е простено да имаш нея.
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 И искаше да го убие, но се убоя се от народа; защото го имаха като пророк.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 И когато празднуваха в деня на рождеството Иродово, дъщерята Иродиадина игра насред, и угоди на Ирода.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 За това с клетва се врече да й даде каквото би му поискала.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 А тя, нагласена от майка си; Дай ми, казва, тука на блюдо главата на Иоана Кръстителя.
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 И оскърби се царят, но заради клетвата и заради седещите с него заедно повеле да й се даде.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 И проводи да посече Иоана в тъмницата.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 И донесоха главата му на блюдо, и дадоха я на момичето; и занесе я на майка си.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 А учениците му дойдоха та дигнаха телото, и го погребаха, и дойдоха та казаха на Исуса.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 И като чу това Исус отиде от там с ладия в пусто место самичък; и като разбра народът, отидоха след него пеши от градовете.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 И като излезе Исус, виде народ много, и смили се за тех, и изцели болните им.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 А като стана вечер, дойдоха при него учениците му и рекоха; Пусто е местото, и времето вече мина; разпусни народа, да идат по селата да си купят за ядене.
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 А Исус им рече: Не им требва да идат; дайте им вие да ядат.
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 А те му казват: Немаме тука освен пет хлеба и две риби.
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 А той рече: Донесете ми ги тука.
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 И като повеле на народа да насядат на тревата, взе петте хлеба и двете риби, погледна на небето, и благослови; и като преломи, даде хлебовете на учениците, а учениците на народа.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 И ядоха всички, и наситиха се; и дигнаха изостаналото от укрухите, дванадесет коша пълни.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 А онези които ядоха бяха до пет хиляди мъже, освен жени и децата.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 И тоз час принуди Исус учениците си да влезат в ладията, и да идат преди него отвъд, докато разпусне народа.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 И като разпусна народа, възлезе на гората насаме да се помоли. И като стана късно, там бе самичък.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 А ладията бе вече всред морето, обуряваема от вълните; защото вятърът бе противен.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 А в четвъртата стража на нощта Исус отиде къде тех, и вървеше по морето.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 И като го видеха учениците че върви по морето, смутиха се и думаха че е призрак, и от страх извикаха.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Тоз час Исус им проговори и рече: Дързайте! аз съм: не бойте се.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Отговори Петър и рече му: Господи, ако си ти, повели ми да дойда при тебе по водата.
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 А той рече: Дойди. И като слезе от ладията Петър вървеше по водата да дойде при Исуса.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Но понеже виждаше ветъра силен, уплаши се, и, като начна да потъва, извика и рече: Господи, избави ме.
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 И тутакси Исус простре ръка, улови го, и каза му: Маловере, защо си се усъмнил?
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 И от как влезоха в ладията, утихна ветърът.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 А които беха в ладията, дойдоха та му се поклониха и думаха: Наистина Син Божий си.
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 И преминаха та дойдоха в земята Генисаретска.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 И щом го познаха тамошните человеци, разпроводиха по всичката онази околност, и доведоха при него всичките болни;
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 и молеха го да се допрат само до полите на дрехите му; и колкото се допреха оздравяха.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.