Mateus 14
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 По онова време чу Ирод четверовластник слухът Исусов,
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 и рече на слугите си: Този е Иоан Кръстител; той е възкръснал от мъртвите, и за това действуват силите чрез него.
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Защото Ирод като хвана Иоан, върза го, и тури го в тъмница, заради Иродиада жената на брата си Филипа.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 защото Иоан му казваше: Не ти е простено да имаш нея.
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 И искаше да го убие, но се убоя се от народа; защото го имаха като пророк.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 И когато празднуваха в деня на рождеството Иродово, дъщерята Иродиадина игра насред, и угоди на Ирода.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 За това с клетва се врече да й даде каквото би му поискала.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 А тя, нагласена от майка си; Дай ми, казва, тука на блюдо главата на Иоана Кръстителя.
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 И оскърби се царят, но заради клетвата и заради седещите с него заедно повеле да й се даде.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 И проводи да посече Иоана в тъмницата.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 И донесоха главата му на блюдо, и дадоха я на момичето; и занесе я на майка си.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 А учениците му дойдоха та дигнаха телото, и го погребаха, и дойдоха та казаха на Исуса.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 И като чу това Исус отиде от там с ладия в пусто место самичък; и като разбра народът, отидоха след него пеши от градовете.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 И като излезе Исус, виде народ много, и смили се за тех, и изцели болните им.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 А като стана вечер, дойдоха при него учениците му и рекоха; Пусто е местото, и времето вече мина; разпусни народа, да идат по селата да си купят за ядене.
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 А Исус им рече: Не им требва да идат; дайте им вие да ядат.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 А те му казват: Немаме тука освен пет хлеба и две риби.
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 А той рече: Донесете ми ги тука.
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 И като повеле на народа да насядат на тревата, взе петте хлеба и двете риби, погледна на небето, и благослови; и като преломи, даде хлебовете на учениците, а учениците на народа.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 И ядоха всички, и наситиха се; и дигнаха изостаналото от укрухите, дванадесет коша пълни.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 А онези които ядоха бяха до пет хиляди мъже, освен жени и децата.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 И тоз час принуди Исус учениците си да влезат в ладията, и да идат преди него отвъд, докато разпусне народа.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 И като разпусна народа, възлезе на гората насаме да се помоли. И като стана късно, там бе самичък.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 А ладията бе вече всред морето, обуряваема от вълните; защото вятърът бе противен.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 А в четвъртата стража на нощта Исус отиде къде тех, и вървеше по морето.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 И като го видеха учениците че върви по морето, смутиха се и думаха че е призрак, и от страх извикаха.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Тоз час Исус им проговори и рече: Дързайте! аз съм: не бойте се.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Отговори Петър и рече му: Господи, ако си ти, повели ми да дойда при тебе по водата.
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 А той рече: Дойди. И като слезе от ладията Петър вървеше по водата да дойде при Исуса.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Но понеже виждаше ветъра силен, уплаши се, и, като начна да потъва, извика и рече: Господи, избави ме.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 И тутакси Исус простре ръка, улови го, и каза му: Маловере, защо си се усъмнил?
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 И от как влезоха в ладията, утихна ветърът.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 А които беха в ладията, дойдоха та му се поклониха и думаха: Наистина Син Божий си.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 И преминаха та дойдоха в земята Генисаретска.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 И щом го познаха тамошните человеци, разпроводиха по всичката онази околност, и доведоха при него всичките болни;
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 и молеха го да се допрат само до полите на дрехите му; и колкото се допреха оздравяха.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.