Mateus 14

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 По онова време чу Ирод четверовластник слухът Исусов,
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 и рече на слугите си: Този е Иоан Кръстител; той е възкръснал от мъртвите, и за това действуват силите чрез него.
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Защото Ирод като хвана Иоан, върза го, и тури го в тъмница, заради Иродиада жената на брата си Филипа.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 защото Иоан му казваше: Не ти е простено да имаш нея.
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 И искаше да го убие, но се убоя се от народа; защото го имаха като пророк.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 И когато празднуваха в деня на рождеството Иродово, дъщерята Иродиадина игра насред, и угоди на Ирода.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 За това с клетва се врече да й даде каквото би му поискала.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 А тя, нагласена от майка си; Дай ми, казва, тука на блюдо главата на Иоана Кръстителя.
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 И оскърби се царят, но заради клетвата и заради седещите с него заедно повеле да й се даде.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 И проводи да посече Иоана в тъмницата.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 И донесоха главата му на блюдо, и дадоха я на момичето; и занесе я на майка си.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 А учениците му дойдоха та дигнаха телото, и го погребаха, и дойдоха та казаха на Исуса.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 И като чу това Исус отиде от там с ладия в пусто место самичък; и като разбра народът, отидоха след него пеши от градовете.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 И като излезе Исус, виде народ много, и смили се за тех, и изцели болните им.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 А като стана вечер, дойдоха при него учениците му и рекоха; Пусто е местото, и времето вече мина; разпусни народа, да идат по селата да си купят за ядене.
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 А Исус им рече: Не им требва да идат; дайте им вие да ядат.
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 А те му казват: Немаме тука освен пет хлеба и две риби.
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 А той рече: Донесете ми ги тука.
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 И като повеле на народа да насядат на тревата, взе петте хлеба и двете риби, погледна на небето, и благослови; и като преломи, даде хлебовете на учениците, а учениците на народа.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 И ядоха всички, и наситиха се; и дигнаха изостаналото от укрухите, дванадесет коша пълни.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 А онези които ядоха бяха до пет хиляди мъже, освен жени и децата.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 И тоз час принуди Исус учениците си да влезат в ладията, и да идат преди него отвъд, докато разпусне народа.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 И като разпусна народа, възлезе на гората насаме да се помоли. И като стана късно, там бе самичък.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 А ладията бе вече всред морето, обуряваема от вълните; защото вятърът бе противен.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 А в четвъртата стража на нощта Исус отиде къде тех, и вървеше по морето.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 И като го видеха учениците че върви по морето, смутиха се и думаха че е призрак, и от страх извикаха.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Тоз час Исус им проговори и рече: Дързайте! аз съм: не бойте се.
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Отговори Петър и рече му: Господи, ако си ти, повели ми да дойда при тебе по водата.
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 А той рече: Дойди. И като слезе от ладията Петър вървеше по водата да дойде при Исуса.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Но понеже виждаше ветъра силен, уплаши се, и, като начна да потъва, извика и рече: Господи, избави ме.
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 И тутакси Исус простре ръка, улови го, и каза му: Маловере, защо си се усъмнил?
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 И от как влезоха в ладията, утихна ветърът.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 А които беха в ладията, дойдоха та му се поклониха и думаха: Наистина Син Божий си.
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 И преминаха та дойдоха в земята Генисаретска.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 И щом го познаха тамошните человеци, разпроводиха по всичката онази околност, и доведоха при него всичките болни;
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 и молеха го да се допрат само до полите на дрехите му; и колкото се допреха оздравяха.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.