Mateus 14
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 По онова време чу Ирод четверовластник слухът Исусов,
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 и рече на слугите си: Този е Иоан Кръстител; той е възкръснал от мъртвите, и за това действуват силите чрез него.
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Защото Ирод като хвана Иоан, върза го, и тури го в тъмница, заради Иродиада жената на брата си Филипа.
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 защото Иоан му казваше: Не ти е простено да имаш нея.
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 И искаше да го убие, но се убоя се от народа; защото го имаха като пророк.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 И когато празднуваха в деня на рождеството Иродово, дъщерята Иродиадина игра насред, и угоди на Ирода.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 За това с клетва се врече да й даде каквото би му поискала.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 А тя, нагласена от майка си; Дай ми, казва, тука на блюдо главата на Иоана Кръстителя.
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 И оскърби се царят, но заради клетвата и заради седещите с него заедно повеле да й се даде.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 И проводи да посече Иоана в тъмницата.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 И донесоха главата му на блюдо, и дадоха я на момичето; и занесе я на майка си.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 А учениците му дойдоха та дигнаха телото, и го погребаха, и дойдоха та казаха на Исуса.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 И като чу това Исус отиде от там с ладия в пусто место самичък; и като разбра народът, отидоха след него пеши от градовете.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 И като излезе Исус, виде народ много, и смили се за тех, и изцели болните им.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 А като стана вечер, дойдоха при него учениците му и рекоха; Пусто е местото, и времето вече мина; разпусни народа, да идат по селата да си купят за ядене.
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 А Исус им рече: Не им требва да идат; дайте им вие да ядат.
16 Mas Jesus respondeu:
17 А те му казват: Немаме тука освен пет хлеба и две риби.
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 А той рече: Донесете ми ги тука.
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 И като повеле на народа да насядат на тревата, взе петте хлеба и двете риби, погледна на небето, и благослови; и като преломи, даде хлебовете на учениците, а учениците на народа.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 И ядоха всички, и наситиха се; и дигнаха изостаналото от укрухите, дванадесет коша пълни.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 А онези които ядоха бяха до пет хиляди мъже, освен жени и децата.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 И тоз час принуди Исус учениците си да влезат в ладията, и да идат преди него отвъд, докато разпусне народа.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 И като разпусна народа, възлезе на гората насаме да се помоли. И като стана късно, там бе самичък.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 А ладията бе вече всред морето, обуряваема от вълните; защото вятърът бе противен.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 А в четвъртата стража на нощта Исус отиде къде тех, и вървеше по морето.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 И като го видеха учениците че върви по морето, смутиха се и думаха че е призрак, и от страх извикаха.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Тоз час Исус им проговори и рече: Дързайте! аз съм: не бойте се.
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Отговори Петър и рече му: Господи, ако си ти, повели ми да дойда при тебе по водата.
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 А той рече: Дойди. И като слезе от ладията Петър вървеше по водата да дойде при Исуса.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Но понеже виждаше ветъра силен, уплаши се, и, като начна да потъва, извика и рече: Господи, избави ме.
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 И тутакси Исус простре ръка, улови го, и каза му: Маловере, защо си се усъмнил?
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 И от как влезоха в ладията, утихна ветърът.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 А които беха в ладията, дойдоха та му се поклониха и думаха: Наистина Син Божий си.
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 И преминаха та дойдоха в земята Генисаретска.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 И щом го познаха тамошните человеци, разпроводиха по всичката онази околност, и доведоха при него всичките болни;
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 и молеха го да се допрат само до полите на дрехите му; и колкото се допреха оздравяха.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.