Mateus 14

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 По онова време чу Ирод четверовластник слухът Исусов,
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 и рече на слугите си: Този е Иоан Кръстител; той е възкръснал от мъртвите, и за това действуват силите чрез него.
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Защото Ирод като хвана Иоан, върза го, и тури го в тъмница, заради Иродиада жената на брата си Филипа.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 защото Иоан му казваше: Не ти е простено да имаш нея.
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 И искаше да го убие, но се убоя се от народа; защото го имаха като пророк.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 И когато празднуваха в деня на рождеството Иродово, дъщерята Иродиадина игра насред, и угоди на Ирода.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 За това с клетва се врече да й даде каквото би му поискала.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 А тя, нагласена от майка си; Дай ми, казва, тука на блюдо главата на Иоана Кръстителя.
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 И оскърби се царят, но заради клетвата и заради седещите с него заедно повеле да й се даде.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 И проводи да посече Иоана в тъмницата.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 И донесоха главата му на блюдо, и дадоха я на момичето; и занесе я на майка си.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 А учениците му дойдоха та дигнаха телото, и го погребаха, и дойдоха та казаха на Исуса.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 И като чу това Исус отиде от там с ладия в пусто место самичък; и като разбра народът, отидоха след него пеши от градовете.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 И като излезе Исус, виде народ много, и смили се за тех, и изцели болните им.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 А като стана вечер, дойдоха при него учениците му и рекоха; Пусто е местото, и времето вече мина; разпусни народа, да идат по селата да си купят за ядене.
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 А Исус им рече: Не им требва да идат; дайте им вие да ядат.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 А те му казват: Немаме тука освен пет хлеба и две риби.
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 А той рече: Донесете ми ги тука.
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 И като повеле на народа да насядат на тревата, взе петте хлеба и двете риби, погледна на небето, и благослови; и като преломи, даде хлебовете на учениците, а учениците на народа.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 И ядоха всички, и наситиха се; и дигнаха изостаналото от укрухите, дванадесет коша пълни.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 А онези които ядоха бяха до пет хиляди мъже, освен жени и децата.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 И тоз час принуди Исус учениците си да влезат в ладията, и да идат преди него отвъд, докато разпусне народа.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 И като разпусна народа, възлезе на гората насаме да се помоли. И като стана късно, там бе самичък.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 А ладията бе вече всред морето, обуряваема от вълните; защото вятърът бе противен.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 А в четвъртата стража на нощта Исус отиде къде тех, и вървеше по морето.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 И като го видеха учениците че върви по морето, смутиха се и думаха че е призрак, и от страх извикаха.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Тоз час Исус им проговори и рече: Дързайте! аз съм: не бойте се.
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Отговори Петър и рече му: Господи, ако си ти, повели ми да дойда при тебе по водата.
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 А той рече: Дойди. И като слезе от ладията Петър вървеше по водата да дойде при Исуса.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Но понеже виждаше ветъра силен, уплаши се, и, като начна да потъва, извика и рече: Господи, избави ме.
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 И тутакси Исус простре ръка, улови го, и каза му: Маловере, защо си се усъмнил?
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 И от как влезоха в ладията, утихна ветърът.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 А които беха в ладията, дойдоха та му се поклониха и думаха: Наистина Син Божий си.
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 И преминаха та дойдоха в земята Генисаретска.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 И щом го познаха тамошните человеци, разпроводиха по всичката онази околност, и доведоха при него всичките болни;
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 и молеха го да се допрат само до полите на дрехите му; и колкото се допреха оздравяха.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.