Lucas 24

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 И в първия ден на седмицата, като беше сутрина рано, дойдоха на гроба носеще ароматите що беха приготвили, имаше още и други некои с тех.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 И намериха камика отвален от гроба.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 И като влезоха не намериха телото на Господа Исуса.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 И когато беха в недоумение за това, ето, предстанаха пред тех двама человека с блестещи дрехи.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 И те уплашени наведоха лице до земята; а человеците им рекоха: Защо търсите живия между мъртвите?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Нема го тука, възкръсна. Наумете си що ви говори когато беше още в Галилея
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 и казваше как Син Человечески ще бъде предаден в ръцете на грешни человеци, и ще бъде разпнат, и в третият ден ще възкръсне.
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 И спомниха си неговите думи:
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 И като се върнаха от гроба известиха всичко това на единадесетте и на всичките други.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 И тези които казваха това на апостолите беха Магдалина Мария и Иоана и Мария, майката Яковова, и другите с тех;
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 и техните думи се видеха пред тех като праздни приказки, и не ги верваха.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 А Петър стана и отиде на гроба тичешком, и щом надникна, вижда че лежаха саваните сами; и върна се назад и чудеше се в себе си за това що бе станало.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 И, ето, двама от тех в същия ден отиваха в село което се казва Емаус, шестдесет стадии далеч от Ерусалим.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 И те се разговаряха помежду си за всичко това що се бе случило.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 И като си приказваха и се разпитваха, приближи и сам си Исус и вървеше с тех:
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 а очите им се удържаваха да го не познаят.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 И рече им: Какви са тези думи които си приказвате помежду си като пътувате и сте тъжни?
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 И отговори единият на име Клеопа и рече му: Току ти ли си странен в Ерусалим и не знаеш това което стана в него тези дни?
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 И рече им: Кое? А те му рекоха: За Исуса Назарянина, който бе мъж пророк, силен делом и словом пред Бога и пред всичкия народ:
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 и как го предадоха нашите първосвещеници и началници на осъждение смъртно, и разпеха го;
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 а ние се надеехме че той е който ще да избави Израиля. Но при все това, този е днес третий ден откакто стана това.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Но и некои жени от нас смаяха ни, които отишли отзарана на гроба,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 и, като не намерили телото му, дойдоха и казваха че видели и явление на ангели които казвали че той е жив.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 И некои от нашите отидоха на гроба и намериха тъй както и жените рекоха; а него не видеха.
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 И той им рече: О безумни и късни на сърце да вервате все що е речено от пророците!
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 не требваше ли това да пострада Христос и да влезе в славата си?
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 И като начна от Моисея и от всичките пророци, тълкуваше им писаното за него във всичките писания.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 И наближиха до селото дето отхождаха; и той се приструваше че отива по-далеч.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 И понудиха го и казваха: Остани с нас, защото е при вечер, и денът превали. И той влезе да остане с тех.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 И като седна с тех на трапезата, взе хлеба и благослови, и преломи и даваше им.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 И тем се отвориха очите, и познаха го; а той стана невидим на тех.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 И рекоха помежду си: Не гореше ли в нас сърцето ни когато в пътя ни приказваше и тълкуваше ни писанията?
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 И станаха в истия този час та се върнаха в Ерусалим, и намериха събрани единадесетте, и тези които беха с тех,
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 които и казваха: Че наистина възкръснал Господ, и явил се Симону.
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Те пък приказваха това което стана в пътя, и как го познаха когато разчупваше хлеба.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 И когато говореха това, сам си Исус предстана посред тех, и казва им: Мир вам.
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 А те се стреснаха и уплашиха се, понеже мислеха че дух виждат.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 И рече им: Защо сте смутени? и защо влезват в сърдцата ви таквизи мисли?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Вижте ми ръцете и нозете, че съм истий аз: попипайте ме и вижте; защото дух нема плът и кости както гледате мене че имам.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 И това като рече, показа им ръцете и нозете си.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Но те от радост като се не доверяваха още и се чудеха, рече им: Имате ли нещо за ядене тука?
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 И те му дадоха част от печена риба, и меден сот.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 И взе та яде пред тех.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 И рече им: Тези са думите които ви приказвах когато бех още с вас, че требва да се изпълни все що е писано за мене в закона Моисеев и в пророците и в Псалмите.
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Тогава им отвори ума да разумеят писанията.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 И рече им че: Така е писано, и така требваше да пострада Христос и да възкръсне от мъртвите в третия ден,
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 и да се проповеда в негово име покаяние и прощение на грехове във всичките народи, като се започне от Ерусалим;
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 а вие сте свидетели на това.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 И, ето, аз проваждам върх вас обещанието на Отца си; а вие седете в града Ерусалим докле се облечете със сила от горе.
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 И ги изведе вън до Витания; и дигна ръцете си та ги благослови.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 И когато ги благославяше, отстъпи се от тех и възносяше се на небето.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 И те му се поклониха, и върнаха се в Ерусалим с голема радост;
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 и беха винаги в храма, хвалеще и благославеще Бога. Амин.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.