Lucas 24
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 И в първия ден на седмицата, като беше сутрина рано, дойдоха на гроба носеще ароматите що беха приготвили, имаше още и други некои с тех.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 И намериха камика отвален от гроба.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 И като влезоха не намериха телото на Господа Исуса.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 И когато беха в недоумение за това, ето, предстанаха пред тех двама человека с блестещи дрехи.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 И те уплашени наведоха лице до земята; а человеците им рекоха: Защо търсите живия между мъртвите?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Нема го тука, възкръсна. Наумете си що ви говори когато беше още в Галилея
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 и казваше как Син Человечески ще бъде предаден в ръцете на грешни человеци, и ще бъде разпнат, и в третият ден ще възкръсне.
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 И спомниха си неговите думи:
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 И като се върнаха от гроба известиха всичко това на единадесетте и на всичките други.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 И тези които казваха това на апостолите беха Магдалина Мария и Иоана и Мария, майката Яковова, и другите с тех;
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 и техните думи се видеха пред тех като праздни приказки, и не ги верваха.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 А Петър стана и отиде на гроба тичешком, и щом надникна, вижда че лежаха саваните сами; и върна се назад и чудеше се в себе си за това що бе станало.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 И, ето, двама от тех в същия ден отиваха в село което се казва Емаус, шестдесет стадии далеч от Ерусалим.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 И те се разговаряха помежду си за всичко това що се бе случило.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 И като си приказваха и се разпитваха, приближи и сам си Исус и вървеше с тех:
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 а очите им се удържаваха да го не познаят.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 И рече им: Какви са тези думи които си приказвате помежду си като пътувате и сте тъжни?
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 И отговори единият на име Клеопа и рече му: Току ти ли си странен в Ерусалим и не знаеш това което стана в него тези дни?
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 И рече им: Кое? А те му рекоха: За Исуса Назарянина, който бе мъж пророк, силен делом и словом пред Бога и пред всичкия народ:
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 и как го предадоха нашите първосвещеници и началници на осъждение смъртно, и разпеха го;
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 а ние се надеехме че той е който ще да избави Израиля. Но при все това, този е днес третий ден откакто стана това.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Но и некои жени от нас смаяха ни, които отишли отзарана на гроба,
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 и, като не намерили телото му, дойдоха и казваха че видели и явление на ангели които казвали че той е жив.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 И некои от нашите отидоха на гроба и намериха тъй както и жените рекоха; а него не видеха.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 И той им рече: О безумни и късни на сърце да вервате все що е речено от пророците!
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 не требваше ли това да пострада Христос и да влезе в славата си?
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 И като начна от Моисея и от всичките пророци, тълкуваше им писаното за него във всичките писания.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 И наближиха до селото дето отхождаха; и той се приструваше че отива по-далеч.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 И понудиха го и казваха: Остани с нас, защото е при вечер, и денът превали. И той влезе да остане с тех.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 И като седна с тех на трапезата, взе хлеба и благослови, и преломи и даваше им.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 И тем се отвориха очите, и познаха го; а той стана невидим на тех.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 И рекоха помежду си: Не гореше ли в нас сърцето ни когато в пътя ни приказваше и тълкуваше ни писанията?
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 И станаха в истия този час та се върнаха в Ерусалим, и намериха събрани единадесетте, и тези които беха с тех,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 които и казваха: Че наистина възкръснал Господ, и явил се Симону.
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Те пък приказваха това което стана в пътя, и как го познаха когато разчупваше хлеба.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 И когато говореха това, сам си Исус предстана посред тех, и казва им: Мир вам.
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 А те се стреснаха и уплашиха се, понеже мислеха че дух виждат.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 И рече им: Защо сте смутени? и защо влезват в сърдцата ви таквизи мисли?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Вижте ми ръцете и нозете, че съм истий аз: попипайте ме и вижте; защото дух нема плът и кости както гледате мене че имам.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 И това като рече, показа им ръцете и нозете си.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Но те от радост като се не доверяваха още и се чудеха, рече им: Имате ли нещо за ядене тука?
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 И те му дадоха част от печена риба, и меден сот.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 И взе та яде пред тех.
43 E ele comeu na presença deles.
44 И рече им: Тези са думите които ви приказвах когато бех още с вас, че требва да се изпълни все що е писано за мене в закона Моисеев и в пророците и в Псалмите.
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Тогава им отвори ума да разумеят писанията.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 И рече им че: Така е писано, и така требваше да пострада Христос и да възкръсне от мъртвите в третия ден,
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 и да се проповеда в негово име покаяние и прощение на грехове във всичките народи, като се започне от Ерусалим;
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 а вие сте свидетели на това.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 И, ето, аз проваждам върх вас обещанието на Отца си; а вие седете в града Ерусалим докле се облечете със сила от горе.
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 И ги изведе вън до Витания; и дигна ръцете си та ги благослови.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 И когато ги благославяше, отстъпи се от тех и възносяше се на небето.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 И те му се поклониха, и върнаха се в Ерусалим с голема радост;
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 и беха винаги в храма, хвалеще и благославеще Бога. Амин.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.