Lucas 24
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 И в първия ден на седмицата, като беше сутрина рано, дойдоха на гроба носеще ароматите що беха приготвили, имаше още и други некои с тех.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 И намериха камика отвален от гроба.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 И като влезоха не намериха телото на Господа Исуса.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 И когато беха в недоумение за това, ето, предстанаха пред тех двама человека с блестещи дрехи.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 И те уплашени наведоха лице до земята; а человеците им рекоха: Защо търсите живия между мъртвите?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Нема го тука, възкръсна. Наумете си що ви говори когато беше още в Галилея
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 и казваше как Син Человечески ще бъде предаден в ръцете на грешни человеци, и ще бъде разпнат, и в третият ден ще възкръсне.
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 И спомниха си неговите думи:
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 И като се върнаха от гроба известиха всичко това на единадесетте и на всичките други.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 И тези които казваха това на апостолите беха Магдалина Мария и Иоана и Мария, майката Яковова, и другите с тех;
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 и техните думи се видеха пред тех като праздни приказки, и не ги верваха.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 А Петър стана и отиде на гроба тичешком, и щом надникна, вижда че лежаха саваните сами; и върна се назад и чудеше се в себе си за това що бе станало.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 И, ето, двама от тех в същия ден отиваха в село което се казва Емаус, шестдесет стадии далеч от Ерусалим.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 И те се разговаряха помежду си за всичко това що се бе случило.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 И като си приказваха и се разпитваха, приближи и сам си Исус и вървеше с тех:
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 а очите им се удържаваха да го не познаят.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 И рече им: Какви са тези думи които си приказвате помежду си като пътувате и сте тъжни?
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 И отговори единият на име Клеопа и рече му: Току ти ли си странен в Ерусалим и не знаеш това което стана в него тези дни?
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 И рече им: Кое? А те му рекоха: За Исуса Назарянина, който бе мъж пророк, силен делом и словом пред Бога и пред всичкия народ:
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 и как го предадоха нашите първосвещеници и началници на осъждение смъртно, и разпеха го;
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 а ние се надеехме че той е който ще да избави Израиля. Но при все това, този е днес третий ден откакто стана това.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Но и некои жени от нас смаяха ни, които отишли отзарана на гроба,
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 и, като не намерили телото му, дойдоха и казваха че видели и явление на ангели които казвали че той е жив.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 И некои от нашите отидоха на гроба и намериха тъй както и жените рекоха; а него не видеха.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 И той им рече: О безумни и късни на сърце да вервате все що е речено от пророците!
25 Então ele lhes disse:
26 не требваше ли това да пострада Христос и да влезе в славата си?
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 И като начна от Моисея и от всичките пророци, тълкуваше им писаното за него във всичките писания.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 И наближиха до селото дето отхождаха; и той се приструваше че отива по-далеч.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 И понудиха го и казваха: Остани с нас, защото е при вечер, и денът превали. И той влезе да остане с тех.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 И като седна с тех на трапезата, взе хлеба и благослови, и преломи и даваше им.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 И тем се отвориха очите, и познаха го; а той стана невидим на тех.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 И рекоха помежду си: Не гореше ли в нас сърцето ни когато в пътя ни приказваше и тълкуваше ни писанията?
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 И станаха в истия този час та се върнаха в Ерусалим, и намериха събрани единадесетте, и тези които беха с тех,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 които и казваха: Че наистина възкръснал Господ, и явил се Симону.
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Те пък приказваха това което стана в пътя, и как го познаха когато разчупваше хлеба.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 И когато говореха това, сам си Исус предстана посред тех, и казва им: Мир вам.
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 А те се стреснаха и уплашиха се, понеже мислеха че дух виждат.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 И рече им: Защо сте смутени? и защо влезват в сърдцата ви таквизи мисли?
38 Mas ele lhes disse:
39 Вижте ми ръцете и нозете, че съм истий аз: попипайте ме и вижте; защото дух нема плът и кости както гледате мене че имам.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 И това като рече, показа им ръцете и нозете си.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Но те от радост като се не доверяваха още и се чудеха, рече им: Имате ли нещо за ядене тука?
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 И те му дадоха част от печена риба, и меден сот.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 И взе та яде пред тех.
43 e ele comeu na presença deles.
44 И рече им: Тези са думите които ви приказвах когато бех още с вас, че требва да се изпълни все що е писано за мене в закона Моисеев и в пророците и в Псалмите.
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Тогава им отвори ума да разумеят писанията.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 И рече им че: Така е писано, и така требваше да пострада Христос и да възкръсне от мъртвите в третия ден,
46 E disse-lhes:
47 и да се проповеда в негово име покаяние и прощение на грехове във всичките народи, като се започне от Ерусалим;
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 а вие сте свидетели на това.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 И, ето, аз проваждам върх вас обещанието на Отца си; а вие седете в града Ерусалим докле се облечете със сила от горе.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 И ги изведе вън до Витания; и дигна ръцете си та ги благослови.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 И когато ги благославяше, отстъпи се от тех и възносяше се на небето.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 И те му се поклониха, и върнаха се в Ерусалим с голема радост;
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 и беха винаги в храма, хвалеще и благославеще Бога. Амин.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.