Lucas 24
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 И в първия ден на седмицата, като беше сутрина рано, дойдоха на гроба носеще ароматите що беха приготвили, имаше още и други некои с тех.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 И намериха камика отвален от гроба.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 И като влезоха не намериха телото на Господа Исуса.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 И когато беха в недоумение за това, ето, предстанаха пред тех двама человека с блестещи дрехи.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 И те уплашени наведоха лице до земята; а человеците им рекоха: Защо търсите живия между мъртвите?
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Нема го тука, възкръсна. Наумете си що ви говори когато беше още в Галилея
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 и казваше как Син Человечески ще бъде предаден в ръцете на грешни человеци, и ще бъде разпнат, и в третият ден ще възкръсне.
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 И спомниха си неговите думи:
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 И като се върнаха от гроба известиха всичко това на единадесетте и на всичките други.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 И тези които казваха това на апостолите беха Магдалина Мария и Иоана и Мария, майката Яковова, и другите с тех;
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 и техните думи се видеха пред тех като праздни приказки, и не ги верваха.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 А Петър стана и отиде на гроба тичешком, и щом надникна, вижда че лежаха саваните сами; и върна се назад и чудеше се в себе си за това що бе станало.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 И, ето, двама от тех в същия ден отиваха в село което се казва Емаус, шестдесет стадии далеч от Ерусалим.
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 И те се разговаряха помежду си за всичко това що се бе случило.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 И като си приказваха и се разпитваха, приближи и сам си Исус и вървеше с тех:
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 а очите им се удържаваха да го не познаят.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 И рече им: Какви са тези думи които си приказвате помежду си като пътувате и сте тъжни?
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 И отговори единият на име Клеопа и рече му: Току ти ли си странен в Ерусалим и не знаеш това което стана в него тези дни?
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 И рече им: Кое? А те му рекоха: За Исуса Назарянина, който бе мъж пророк, силен делом и словом пред Бога и пред всичкия народ:
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 и как го предадоха нашите първосвещеници и началници на осъждение смъртно, и разпеха го;
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 а ние се надеехме че той е който ще да избави Израиля. Но при все това, този е днес третий ден откакто стана това.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Но и некои жени от нас смаяха ни, които отишли отзарана на гроба,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 и, като не намерили телото му, дойдоха и казваха че видели и явление на ангели които казвали че той е жив.
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 И некои от нашите отидоха на гроба и намериха тъй както и жените рекоха; а него не видеха.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 И той им рече: О безумни и късни на сърце да вервате все що е речено от пророците!
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 не требваше ли това да пострада Христос и да влезе в славата си?
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 И като начна от Моисея и от всичките пророци, тълкуваше им писаното за него във всичките писания.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 И наближиха до селото дето отхождаха; и той се приструваше че отива по-далеч.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 И понудиха го и казваха: Остани с нас, защото е при вечер, и денът превали. И той влезе да остане с тех.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 И като седна с тех на трапезата, взе хлеба и благослови, и преломи и даваше им.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 И тем се отвориха очите, и познаха го; а той стана невидим на тех.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 И рекоха помежду си: Не гореше ли в нас сърцето ни когато в пътя ни приказваше и тълкуваше ни писанията?
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 И станаха в истия този час та се върнаха в Ерусалим, и намериха събрани единадесетте, и тези които беха с тех,
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 които и казваха: Че наистина възкръснал Господ, и явил се Симону.
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 Те пък приказваха това което стана в пътя, и как го познаха когато разчупваше хлеба.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 И когато говореха това, сам си Исус предстана посред тех, и казва им: Мир вам.
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 А те се стреснаха и уплашиха се, понеже мислеха че дух виждат.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 И рече им: Защо сте смутени? и защо влезват в сърдцата ви таквизи мисли?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Вижте ми ръцете и нозете, че съм истий аз: попипайте ме и вижте; защото дух нема плът и кости както гледате мене че имам.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 И това като рече, показа им ръцете и нозете си.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Но те от радост като се не доверяваха още и се чудеха, рече им: Имате ли нещо за ядене тука?
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 И те му дадоха част от печена риба, и меден сот.
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 И взе та яде пред тех.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 И рече им: Тези са думите които ви приказвах когато бех още с вас, че требва да се изпълни все що е писано за мене в закона Моисеев и в пророците и в Псалмите.
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 Тогава им отвори ума да разумеят писанията.
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 И рече им че: Така е писано, и така требваше да пострада Христос и да възкръсне от мъртвите в третия ден,
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 и да се проповеда в негово име покаяние и прощение на грехове във всичките народи, като се започне от Ерусалим;
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 а вие сте свидетели на това.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 И, ето, аз проваждам върх вас обещанието на Отца си; а вие седете в града Ерусалим докле се облечете със сила от горе.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 И ги изведе вън до Витания; и дигна ръцете си та ги благослови.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 И когато ги благославяше, отстъпи се от тех и възносяше се на небето.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 И те му се поклониха, и върнаха се в Ерусалим с голема радост;
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 и беха винаги в храма, хвалеще и благославеще Бога. Амин.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.