Lucas 24
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs BKJ
BKJ BKJ
1 И в първия ден на седмицата, като беше сутрина рано, дойдоха на гроба носеще ароматите що беха приготвили, имаше още и други некои с тех.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 И намериха камика отвален от гроба.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 И като влезоха не намериха телото на Господа Исуса.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 И когато беха в недоумение за това, ето, предстанаха пред тех двама человека с блестещи дрехи.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 И те уплашени наведоха лице до земята; а человеците им рекоха: Защо търсите живия между мъртвите?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Нема го тука, възкръсна. Наумете си що ви говори когато беше още в Галилея
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 и казваше как Син Человечески ще бъде предаден в ръцете на грешни человеци, и ще бъде разпнат, и в третият ден ще възкръсне.
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 И спомниха си неговите думи:
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 И като се върнаха от гроба известиха всичко това на единадесетте и на всичките други.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 И тези които казваха това на апостолите беха Магдалина Мария и Иоана и Мария, майката Яковова, и другите с тех;
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 и техните думи се видеха пред тех като праздни приказки, и не ги верваха.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 А Петър стана и отиде на гроба тичешком, и щом надникна, вижда че лежаха саваните сами; и върна се назад и чудеше се в себе си за това що бе станало.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 И, ето, двама от тех в същия ден отиваха в село което се казва Емаус, шестдесет стадии далеч от Ерусалим.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 И те се разговаряха помежду си за всичко това що се бе случило.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 И като си приказваха и се разпитваха, приближи и сам си Исус и вървеше с тех:
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 а очите им се удържаваха да го не познаят.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 И рече им: Какви са тези думи които си приказвате помежду си като пътувате и сте тъжни?
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 И отговори единият на име Клеопа и рече му: Току ти ли си странен в Ерусалим и не знаеш това което стана в него тези дни?
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 И рече им: Кое? А те му рекоха: За Исуса Назарянина, който бе мъж пророк, силен делом и словом пред Бога и пред всичкия народ:
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 и как го предадоха нашите първосвещеници и началници на осъждение смъртно, и разпеха го;
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 а ние се надеехме че той е който ще да избави Израиля. Но при все това, този е днес третий ден откакто стана това.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Но и некои жени от нас смаяха ни, които отишли отзарана на гроба,
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 и, като не намерили телото му, дойдоха и казваха че видели и явление на ангели които казвали че той е жив.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 И некои от нашите отидоха на гроба и намериха тъй както и жените рекоха; а него не видеха.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 И той им рече: О безумни и късни на сърце да вервате все що е речено от пророците!
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 не требваше ли това да пострада Христос и да влезе в славата си?
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 И като начна от Моисея и от всичките пророци, тълкуваше им писаното за него във всичките писания.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 И наближиха до селото дето отхождаха; и той се приструваше че отива по-далеч.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 И понудиха го и казваха: Остани с нас, защото е при вечер, и денът превали. И той влезе да остане с тех.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 И като седна с тех на трапезата, взе хлеба и благослови, и преломи и даваше им.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 И тем се отвориха очите, и познаха го; а той стана невидим на тех.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 И рекоха помежду си: Не гореше ли в нас сърцето ни когато в пътя ни приказваше и тълкуваше ни писанията?
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 И станаха в истия този час та се върнаха в Ерусалим, и намериха събрани единадесетте, и тези които беха с тех,
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 които и казваха: Че наистина възкръснал Господ, и явил се Симону.
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Те пък приказваха това което стана в пътя, и как го познаха когато разчупваше хлеба.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 И когато говореха това, сам си Исус предстана посред тех, и казва им: Мир вам.
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 А те се стреснаха и уплашиха се, понеже мислеха че дух виждат.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 И рече им: Защо сте смутени? и защо влезват в сърдцата ви таквизи мисли?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Вижте ми ръцете и нозете, че съм истий аз: попипайте ме и вижте; защото дух нема плът и кости както гледате мене че имам.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 И това като рече, показа им ръцете и нозете си.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Но те от радост като се не доверяваха още и се чудеха, рече им: Имате ли нещо за ядене тука?
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 И те му дадоха част от печена риба, и меден сот.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 И взе та яде пред тех.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 И рече им: Тези са думите които ви приказвах когато бех още с вас, че требва да се изпълни все що е писано за мене в закона Моисеев и в пророците и в Псалмите.
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Тогава им отвори ума да разумеят писанията.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 И рече им че: Така е писано, и така требваше да пострада Христос и да възкръсне от мъртвите в третия ден,
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 и да се проповеда в негово име покаяние и прощение на грехове във всичките народи, като се започне от Ерусалим;
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 а вие сте свидетели на това.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 И, ето, аз проваждам върх вас обещанието на Отца си; а вие седете в града Ерусалим докле се облечете със сила от горе.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 И ги изведе вън до Витания; и дигна ръцете си та ги благослови.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 И когато ги благославяше, отстъпи се от тех и възносяше се на небето.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 И те му се поклониха, и върнаха се в Ерусалим с голема радост;
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 и беха винаги в храма, хвалеще и благославеще Бога. Амин.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.