Lucas 24

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 И в първия ден на седмицата, като беше сутрина рано, дойдоха на гроба носеще ароматите що беха приготвили, имаше още и други некои с тех.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 И намериха камика отвален от гроба.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 И като влезоха не намериха телото на Господа Исуса.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 И когато беха в недоумение за това, ето, предстанаха пред тех двама человека с блестещи дрехи.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 И те уплашени наведоха лице до земята; а человеците им рекоха: Защо търсите живия между мъртвите?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Нема го тука, възкръсна. Наумете си що ви говори когато беше още в Галилея
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 и казваше как Син Человечески ще бъде предаден в ръцете на грешни человеци, и ще бъде разпнат, и в третият ден ще възкръсне.
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 И спомниха си неговите думи:
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 И като се върнаха от гроба известиха всичко това на единадесетте и на всичките други.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 И тези които казваха това на апостолите беха Магдалина Мария и Иоана и Мария, майката Яковова, и другите с тех;
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 и техните думи се видеха пред тех като праздни приказки, и не ги верваха.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 А Петър стана и отиде на гроба тичешком, и щом надникна, вижда че лежаха саваните сами; и върна се назад и чудеше се в себе си за това що бе станало.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 И, ето, двама от тех в същия ден отиваха в село което се казва Емаус, шестдесет стадии далеч от Ерусалим.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 И те се разговаряха помежду си за всичко това що се бе случило.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 И като си приказваха и се разпитваха, приближи и сам си Исус и вървеше с тех:
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 а очите им се удържаваха да го не познаят.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 И рече им: Какви са тези думи които си приказвате помежду си като пътувате и сте тъжни?
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 И отговори единият на име Клеопа и рече му: Току ти ли си странен в Ерусалим и не знаеш това което стана в него тези дни?
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 И рече им: Кое? А те му рекоха: За Исуса Назарянина, който бе мъж пророк, силен делом и словом пред Бога и пред всичкия народ:
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 и как го предадоха нашите първосвещеници и началници на осъждение смъртно, и разпеха го;
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 а ние се надеехме че той е който ще да избави Израиля. Но при все това, този е днес третий ден откакто стана това.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Но и некои жени от нас смаяха ни, които отишли отзарана на гроба,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 и, като не намерили телото му, дойдоха и казваха че видели и явление на ангели които казвали че той е жив.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 И некои от нашите отидоха на гроба и намериха тъй както и жените рекоха; а него не видеха.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 И той им рече: О безумни и късни на сърце да вервате все що е речено от пророците!
25 Então Jesus lhes disse:
26 не требваше ли това да пострада Христос и да влезе в славата си?
26 Pois era preciso que o
27 И като начна от Моисея и от всичките пророци, тълкуваше им писаното за него във всичките писания.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 И наближиха до селото дето отхождаха; и той се приструваше че отива по-далеч.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 И понудиха го и казваха: Остани с нас, защото е при вечер, и денът превали. И той влезе да остане с тех.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 И като седна с тех на трапезата, взе хлеба и благослови, и преломи и даваше им.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 И тем се отвориха очите, и познаха го; а той стана невидим на тех.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 И рекоха помежду си: Не гореше ли в нас сърцето ни когато в пътя ни приказваше и тълкуваше ни писанията?
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 И станаха в истия този час та се върнаха в Ерусалим, и намериха събрани единадесетте, и тези които беха с тех,
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 които и казваха: Че наистина възкръснал Господ, и явил се Симону.
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Те пък приказваха това което стана в пътя, и как го познаха когато разчупваше хлеба.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 И когато говореха това, сам си Исус предстана посред тех, и казва им: Мир вам.
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 А те се стреснаха и уплашиха се, понеже мислеха че дух виждат.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 И рече им: Защо сте смутени? и защо влезват в сърдцата ви таквизи мисли?
38 Mas ele disse:
39 Вижте ми ръцете и нозете, че съм истий аз: попипайте ме и вижте; защото дух нема плът и кости както гледате мене че имам.
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 И това като рече, показа им ръцете и нозете си.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Но те от радост като се не доверяваха още и се чудеха, рече им: Имате ли нещо за ядене тука?
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 И те му дадоха част от печена риба, и меден сот.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 И взе та яде пред тех.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 И рече им: Тези са думите които ви приказвах когато бех още с вас, че требва да се изпълни все що е писано за мене в закона Моисеев и в пророците и в Псалмите.
44 Depois disse:
45 Тогава им отвори ума да разумеят писанията.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 И рече им че: Така е писано, и така требваше да пострада Христос и да възкръсне от мъртвите в третия ден,
46 e disse:
47 и да се проповеда в негово име покаяние и прощение на грехове във всичките народи, като се започне от Ерусалим;
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 а вие сте свидетели на това.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 И, ето, аз проваждам върх вас обещанието на Отца си; а вие седете в града Ерусалим докле се облечете със сила от горе.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 И ги изведе вън до Витания; и дигна ръцете си та ги благослови.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 И когато ги благославяше, отстъпи се от тех и възносяше се на небето.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 И те му се поклониха, и върнаха се в Ерусалим с голема радост;
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 и беха винаги в храма, хвалеще и благославеще Бога. Амин.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.