João 2
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs VC
VC Versão Católica
1 И на третия ден стана сватба в Кана Галилейска; и майката Исусова беше там.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 А призваха и Исуса и учениците негови на сватбата.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 И понеже се свърши виното, казва майка му на Исуса: Вино немат.
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Казва й Исус: Що имаш ти с мене, жено? часът ми още не е дошел.
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Казва майка му на слугите: Каквото ви рече, сторете.
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 И имаше там шест каменни кюпове сложени по обичай на очищението Юдейско, и побираха всеки две или три ведра.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Казва им Исус: Напълнете кюповете с вода. И напълниха ги до горе.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 И казва им: Налейте сега та подайте на председателя на трапезата; и подадоха.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 И щом вкуси председателът на трапезата от водата претворената във вино, и не знаеше от къде е, (но слугите които беха налели водата знаеха,) повика младоженеца,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 и казва му: Всеки человек първом доброто вино слага, и като се понапият, тогаз по-долното; ти си задържал доброто вино до сега.
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Това начало на чудесата направи Исус в Кана Галилейска, и яви славата си; и поверваха в него учениците му.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 След това слезе в Капернаум, той и майка му и братята му и учениците му; и не се бавиха там много дни.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 И наближаваше на Юдеите пасхата; и Исус възлезе в Ерусалим;
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 И намери в храма тези които продаваха волове и овци и гълъби, още и тези що седяха та разменяваха пари.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 И направи бич от върве та изпъди всичките от храма, и овците и воловете; и парите на среброменителите разсипа, и трапезите им претури.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 и на тези що продаваха гълъбите рече: Дигнете тези от тука: не правете Бащиният ми дом дом търговски.
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 И наумиха си учениците негови че е писано: «Ревността на твоя дом ме изяде.»
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 И отговориха Юдеите и рекоха му: Какво знамение показваш нам като правиш това?
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Отвеща Исус и рече им: Развалете този храм, и за три дни ще го въздигна.
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 А Юдеите рекоха: За четиридесет и шест години е съграден този храм, и ти ли за три дни ще го въздигнеш?
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Но той казваше за храма на телото си.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 И тъй, когато възкръсна от мъртвите, спомниха си учениците му че това им бе казвал; и поверваха писанието, и словото което им рече Исус.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 И когато беше в Ерусалим по праздника на пасхата мнозина поверваха в неговото име като гледаха знаменията му които правеше.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 А сам Исус не се доверяваше тем, защото той познаваше всичките,
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 и защото немаше нужда да му свидетелствува некой за человека, понеже той познаваше що има вътре в человека.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.