João 2

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 И на третия ден стана сватба в Кана Галилейска; и майката Исусова беше там.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 А призваха и Исуса и учениците негови на сватбата.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 И понеже се свърши виното, казва майка му на Исуса: Вино немат.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Казва й Исус: Що имаш ти с мене, жено? часът ми още не е дошел.
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Казва майка му на слугите: Каквото ви рече, сторете.
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 И имаше там шест каменни кюпове сложени по обичай на очищението Юдейско, и побираха всеки две или три ведра.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Казва им Исус: Напълнете кюповете с вода. И напълниха ги до горе.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 И казва им: Налейте сега та подайте на председателя на трапезата; и подадоха.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 И щом вкуси председателът на трапезата от водата претворената във вино, и не знаеше от къде е, (но слугите които беха налели водата знаеха,) повика младоженеца,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 и казва му: Всеки человек първом доброто вино слага, и като се понапият, тогаз по-долното; ти си задържал доброто вино до сега.
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Това начало на чудесата направи Исус в Кана Галилейска, и яви славата си; и поверваха в него учениците му.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 След това слезе в Капернаум, той и майка му и братята му и учениците му; и не се бавиха там много дни.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 И наближаваше на Юдеите пасхата; и Исус възлезе в Ерусалим;
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 И намери в храма тези които продаваха волове и овци и гълъби, още и тези що седяха та разменяваха пари.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 И направи бич от върве та изпъди всичките от храма, и овците и воловете; и парите на среброменителите разсипа, и трапезите им претури.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 и на тези що продаваха гълъбите рече: Дигнете тези от тука: не правете Бащиният ми дом дом търговски.
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 И наумиха си учениците негови че е писано: «Ревността на твоя дом ме изяде.»
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 И отговориха Юдеите и рекоха му: Какво знамение показваш нам като правиш това?
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Отвеща Исус и рече им: Развалете този храм, и за три дни ще го въздигна.
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 А Юдеите рекоха: За четиридесет и шест години е съграден този храм, и ти ли за три дни ще го въздигнеш?
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Но той казваше за храма на телото си.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 И тъй, когато възкръсна от мъртвите, спомниха си учениците му че това им бе казвал; и поверваха писанието, и словото което им рече Исус.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 И когато беше в Ерусалим по праздника на пасхата мнозина поверваха в неговото име като гледаха знаменията му които правеше.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 А сам Исус не се доверяваше тем, защото той познаваше всичките,
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 и защото немаше нужда да му свидетелствува некой за человека, понеже той познаваше що има вътре в человека.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.